Там где течет река субтитры
Страна и год: США, 1992
премьера (мир): 13 сентября 1992
сценарий: Норман Маклин, Ричард Фрайденберг
продюсер: Джэйк Эбертс, William Kittredge, Барбара Молтби, .
жанр: драма, биография
сборы в США: $43 440 294
время: 123 мин
Цитата:
«Жизнь подобна рыбалке. Если ты сможешь понять реку, рыбу и самого себя, научившись добиваться своего без излишних усилий, ты проживешь гармоничную и цельную жизнь».
Синопсис:
Отец, двух братьев, живущих в величественных горах Монтаны в небольшом поселении на реке Биг Блэкфут накануне Первой мировой войны, воспитывал обоих сыновей в духе библейских заповедей. Но братья выросли совсем непохожими друг на друга.
Старший Норман мечтает увидеть мир и стать профессором литературы. Младший Пол предпочитает ходить по барам, играть в карты и готов всю жизнь провести в родной Монтане.
Единственное, что объединяет братьев – страсть к рыбной ловле «на мушку». По иронии судьбы, в этом деле ветреный Пол намного превосходит своего серьезного старшего брата…
Знаменитая приключенческая драма блистательного режиссера и актера Роберта Рэдфорда («Легенда о Багере Вансе», «Заклинатель», «Викторина»), снятая по автобиографическому бестселлеру Нормана Маклина, в 1993 году была удостоена премии «Оскар» в категории «Лучшая операторская работа» (Филипп Русло – «Королева Марго», «Интервью с вампиром», «Изумрудный лес», «Медведь», «Опасные связи»). В этом невероятно красивом, захватывающем и трогательном фильме, снятом с великим уважением и любовью к главным героям, сыграли яркие звезды современного кино: Брэд Питт («Бойцовский клуб», «Семь», «Легенды осени»), Крэйг Шэффер («Турбулентность – 2,3», «Голова над водой»), Том Скеррит («Контакт», «Техасские рейнджеры», «Мертвая зона»), Брэнда Блетин («Тайны и ложь» — Канны-96, Золотой Глобус-97 – «Лучшая актриса года»).
Мой взгляд:
Необыкновенная и очень красивая постановка Роберта Рэдфорда. По-моему мнению её можно включить в десятку самых красочных и качественных кинокартин 20 века. В фильме есть прекрасное техническое оформление, блестящая режиссура и отличное исполнение ролей.
Можно не отрываясь любоваться той гармонией, которая выплёскивается на зрителей буйным потоком и журчанием бегущих широко вдаль вод реки, в окружении небольших утёсов и скал, а также горных возвышенностей с многообразными насаждениями растений, кустарников и деревьев.
Источник
Перевод песни Scorpions — Where the river flows
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Where the river flows
Under suburban skies
Where life is bleeding
Where concrete skies are grey
There’s plenty of room for dreaming
I still keep coming here
Follow those traces
I travel back in time
Remember all those places
It’s like I never left
The house’s still standing
Down by the river where
The dreams are never ending
You find me
You find me
You find me by the river
You find me
You find me
You find me where the river flows
Under the silent moon
This industrial city
Is heartleand even though
Life’s been not that pretty
I still keep coming here
To that old river
To find my roots just where
The future lives forever
You find me
You find me
You find me by the river
You find me
You find me
You find me, you can find me
By the river where dreams will never die
By the river under suburban skies
By the river where dreams have never died
By the river i look through children’s eyes
You find me
You find me
You find me by the river
You find me
You find me
Where the river flows
Там, где течет река
Под небом пригорода,
Где жизнь истекает кровью,
Где бетонное серое небо,
Там есть много места для мечтаний.
Я все еще продолжаю приходить сюда
По этим следам.
Я путешествую обратно во времени.
Вспоминаю все места.
Как будто я никогда и не уезжал.
Дом все еще стоит
У реки, где
Мечты никогда не умирают.
Ты найдешь меня.
Ты найдешь меня.
Ты найдешь меня возле реки.
Ты найдешь меня.
Ты найдешь меня.
Ты найдешь меня там, где течет река.
Под молчаливой луной
Стоит этот индустриальный город.
Я люблю его, хотя
Жизнь в нем не была легкой.
Я все еще продолжаю приходить сюда
К этой старой реке,
Чтобы найти свои корни там, где
Будущее живет вечно.
Ты найдешь меня.
Ты найдешь меня.
Ты найдешь меня возле реки.
Ты найдешь меня.
Ты найдешь меня.
Ты найдешь меня, ты сможешь найти меня
У реки, где мечты никогда не умрут.
У реки под небом пригорода.
У реки, где мечты еще живут.
У реки я смотрю глазами ребенка.
Ты найдешь меня.
Ты найдешь меня.
Ты найдешь меня возле реки.
Ты найдешь меня.
Ты найдешь меня
Там, где течет река.
Источник
Там, где течет река (1992, фильм) — отзыв
Там, куда нельзя вернуться
Когда фильм вышел, он мне очень понравился. Я любовалась природой, которую показывали на экране, заинтересовала меня и история братьев. Прошло немало времени с тех пор, и я решила оценить фильм заново, с высоты накопленного жизненного опыта. И едва смогла это досмотреть.
Никак нельзя сказать, что фильм плохой. Его снимали бережно, с вниманием и любовью, но он снят по новелле, а тянется фильм целых 2 часа! Рассказать всю историю и показать, как это было, можно и за один неполный часик, не более, поэтому в фильме так много видов природы и долгих-долгих сцен, когда герои молчат, и ничего не происходит. Роберту Рэдфорду пришлось потрудиться, чтобы растянуть действие.
В фильме снимается молодой Брэд Питт, обаятельный, симпатичный, на него приятно смотреть, он скорее приятен для взгляда, чем хорошо играет, но с ролью справился. Крейгу Шефферу досталась роль больше — старшего брата. Это тоже вполне обычный актер, к которому тоже нет претензий. Отца братьев играет Том Скерритт, мать — Бренда Блетин. Ни одного известного актера я больше в фильме не заметила.
История, которую рассказывает, Норман Маклин началась в начале 20-го века в Монтане. Это фильм по автобиографической новелле, поэтому главного героя тоже зовут Норман Маклин — автор рассказывает о своем детстве, о своей семье. Отец — священник, мать — домохозяйка, младший брат Пол с раннего детства начинает показывать норов, сам Норман — обычный мальчик.
С самого раннего детства отец учил братьев рыбачить, и, став взрослыми, Маклины продолжают заниматься этим своим хобби. Но Норман делает это так, как учил его отец, а Пол изобретает свой собственный способ. Должно быть, Норман Маклин хотел показать в своем рассказе, насколько его брат был необычным, но, честно говоря, я увидела всего лишь очень банальную историю.
Другое дело, что в фильме очень красивая природа, а потому смотреть это нравится, даже несмотря на то, что история братьев не блещет оригинальностью, и сам фильм не насыщен событиями. Я не знаю, где снимали фильм на самом деле, Монтана ли это, но виды потрясающие, простые и при этом завораживающие. Монтана фильма «Там, где течет река» просто изумительна.
А еще в этом фильме, как это и бывает в фильмах и книгах о давно прошедших временах иногда среди спокойствия повествования пробивается щемящая нота. Десятые годы 20-го века, потом 20-е. Конные экипажи, первые автомобили, джаз, провинциальный городок с одно-двухэтажными домами, церковь. Все это так мило, все эти интерьеры, наряды, это осталось в прошлом,то уже не вернуть никогда. Поэтому кроме красивой природы у фильма «Там, где течет река» еще есть хорошо удавшееся режиссеру ностальгическое настроение.
Поэтому я так и оставлю фильму хорошую оценку. Хотя современному зрителю, привыкшему к бессмысленным экшенам, наверно, фильм такой уже не понравится.
Источник
Там, где течёт река. A River Runs Through It 1992 . Субтитры к фильму на русском языке.
2
00:00:35,568 —> 00:00:40,335
Давным-давно, когда я был юношей,
отец спросил меня.
3
00:00:40,440 —> 00:00:42,965
. «Норман, ты любишь сочинять истории?»
4
00:00:43,243 —> 00:00:45,404
Я ответил: «Да».
5
00:00:46,579 —> 00:00:49,639
Тогда он сказал:
«Однажды, когда ты созреешь.
6
00:00:49,749 —> 00:00:52,616
. ты расскажешь историю нашей семьи.
7
00:00:52,685 —> 00:00:57,384
И только тогда ты поймёшь,
что произошло. И почему».
8
00:01:00,760 —> 00:01:03,695
фильм Роберта Редфорда
9
00:01:14,441 —> 00:01:18,901
В нашей семье не было чёткого
разграничения между религией и рыбалкой.
10
00:01:22,582 —> 00:01:26,882
ТАМ, ГДЕ ТЕЧЁТ РЕКА
11
00:01:27,320 —> 00:01:31,017
Мы жили в месте слияния двух богатых
рыбой рек в западной Монтане.
12
00:01:31,257 —> 00:01:33,384
. где индейцы ещё выходили,
из лесов.
13
00:01:33,493 —> 00:01:36,326
. чтобы пройтись по барам и борделям
нашего городка.
14
00:01:39,532 —> 00:01:42,467
Крэйг Шэффер
15
00:01:43,837 —> 00:01:46,829
Брэд Питт
16
00:01:48,174 —> 00:01:51,109
Том Скеррит
17
00:01:52,345 —> 00:01:55,542
Брэнда Блетин
18
00:01:56,883 —> 00:01:59,909
Эмили Лойд
19
00:02:15,435 —> 00:02:18,495
Композитор: Элмер Бернштэйн
20
00:02:40,393 —> 00:02:43,419
Оператор: Филипп Росселот
21
00:03:00,246 —> 00:03:03,738
Продюсеры: Роберт Рэдфорд
и Патрик Маркей
22
00:03:05,652 —> 00:03:09,452
Режиссёр: Роберт Рэдфорд
23
00:03:14,060 —> 00:03:16,790
Мой отец был
пресвитерианским священником.
24
00:03:16,863 —> 00:03:18,831
. и заядлым рыболовом.
25
00:03:21,935 —> 00:03:26,463
И хотя один день в неделю
он полностью посвящал религии.
26
00:03:26,573 —> 00:03:30,703
. даже тогда он рассказывал,
что ученики Христа были рыбаками.
27
00:03:30,810 —> 00:03:34,712
. так что нам с братом оставалось
предполагать.
28
00:03:34,814 —> 00:03:39,114
. что все лучшие рыбаки в Галилее
ловили на «мушку».
29
00:03:39,185 —> 00:03:42,985
. а Иоанн, любимец Иисуса,
на особую, сухую «мушку».
30
00:03:43,189 —> 00:03:47,853
Бедняки, не знающие Христа —
несчастнейшие из смертных.
31
00:03:49,462 —> 00:03:51,623
Но бедные со Христом -.
32
00:03:51,731 —> 00:03:55,167
. короли и принцы
всей земли.
33
00:03:56,636 —> 00:03:58,570
Днём, в перерыве между службами.
34
00:03:58,638 —> 00:04:01,505
. мы шли на прогулку.
35
00:04:01,608 —> 00:04:04,702
Обычно он вёл нас
вдоль берега Биг Блэкфут.
36
00:04:04,811 —> 00:04:07,473
. которую мы считали семейной рекой.
37
00:04:07,580 —> 00:04:12,074
Это место всегда давало отдых его
душе и будило воображение.
38
00:04:13,620 —> 00:04:16,783
Давным-давно, дождь полил грязь
и она стала камнем.
39
00:04:16,889 —> 00:04:19,414
Полмиллиарда лет назад.
40
00:04:21,094 —> 00:04:24,029
Но ещё раньше,
задолго до камней.
41
00:04:26,132 —> 00:04:28,100
. были слова Божьи.
42
00:04:28,201 —> 00:04:30,396
Слушайте.
43
00:04:36,242 —> 00:04:39,769
И если мы с Полом будем
слушать внимательно всю жизнь.
44
00:04:41,080 —> 00:04:43,605
. то услышим эти слова.
45
00:04:48,788 —> 00:04:53,418
Тем не менее, в детстве нас с Полом
обучали рыбной ловле на «мушку».
46
00:04:53,526 —> 00:04:55,858
. кажется, ничуть не меньше,
чем другим духовным дисциплинам.
47
00:04:58,031 —> 00:05:00,226
Будучи пресвитерианцем,
мой отец верил.
48
00:05:00,500 —> 00:05:03,492
. что человек — довольно
неприглядное создание.
49
00:05:03,603 —> 00:05:05,901
. и только настроившись на
Божий ритм.
50
00:05:06,005 —> 00:05:08,200
. мы можем вновь
обрести силу и красоту.
51
00:05:10,143 —> 00:05:15,479
Для него всё хорошее, как форель, так и
вечное спасение, давалось по благодати.
52
00:05:15,581 —> 00:05:19,779
. а благодать шла от умения,
а умение легко не даётся.
53
00:05:19,919 —> 00:05:21,784
Норман.
54
00:05:27,160 —> 00:05:30,527
Мы учились рыбачить
по-пресвитериански.
55
00:05:30,630 —> 00:05:32,962
. с метрономом.
56
00:05:36,035 —> 00:05:38,868
Каждый урок он начинал
с одной фразы.
57
00:05:38,971 —> 00:05:41,940
. «Искусство закидывать удочку
— это ритм на четыре четверти.
58
00:05:42,041 —> 00:05:45,067
. между десятью и двумя часами».
59
00:05:48,781 —> 00:05:52,114
И будь его воля, он
запретил бы всем неумелым рыбакам.
60
00:05:52,251 —> 00:05:54,879
. оскорблять рыбу,
вылавливая её.
61
00:06:03,062 —> 00:06:06,759
Так же было и с моим
образованием.
62
00:06:06,866 —> 00:06:10,495
В будни, пока отец писал
воскресную проповедь.
63
00:06:10,570 —> 00:06:13,061
. я посещал школу
преподобного Маклина.
64
00:06:15,308 —> 00:06:19,176
Он учил только письму и чтению,
и как истинный шотландец.
65
00:06:19,278 —> 00:06:21,906
. верил, что искусства письма
добиваются прилежанием.
66
00:06:33,626 —> 00:06:35,093
Вдвое больше.
67
00:06:41,901 —> 00:06:44,893
И пока мои друзья ходили в
начальную школу Мизулы.
68
00:06:45,004 —> 00:06:48,565
. я сидел дома и учился писать
по-американски.
69
00:06:59,819 —> 00:07:02,117
Ещё раз. Вдвое больше.
70
00:07:30,850 —> 00:07:32,943
Хорошо.
А теперь выкини.
71
00:07:48,568 —> 00:07:50,798
Норман! Норман!
72
00:07:51,971 —> 00:07:53,939
Подожди брата!
73
00:08:01,781 —> 00:08:04,909
В суровой системе моего отца
было равновесие.
74
00:08:06,052 —> 00:08:08,714
Каждый день
до ужина.
75
00:08:08,855 —> 00:08:10,823
. я был предоставлен
самому себе.
76
00:08:10,957 —> 00:08:14,518
. и мог самостоятельно
познавать Божий мир.
77
00:08:24,570 —> 00:08:27,733
А Монтана моей молодости
была для этого лучшим местом.
78
00:08:30,910 —> 00:08:33,310
На этом мире ещё
лежала роса.
79
00:08:34,881 —> 00:08:38,817
В нём таилось больше чудес и
возможностей, чем где бы то ни было.
80
00:09:15,054 —> 00:09:17,113
Чёрт возьми!
Открой говорю!.
81
00:10:03,903 —> 00:10:06,428
Но этот мир бывал и жесток.
Даже детьми.
82
00:10:06,505 —> 00:10:09,167
. мы знали это
и уважали.
83
00:10:13,112 —> 00:10:15,842
И, конечно,
мы хотели его испытать.
84
00:10:17,083 —> 00:10:20,484
Я знал, что не слабак,
потому что прошёл крещение боем.
85
00:10:20,586 —> 00:10:22,178
Дай ему! Дай ему!
86
00:10:22,488 —> 00:10:25,753
Бей! Давай!
Дай ему!
87
00:10:25,891 —> 00:10:28,121
Давай!
Врежь ему!
88
00:10:32,231 —> 00:10:34,199
Пол был другим.
89
00:10:34,300 —> 00:10:37,565
Его сила шла откуда-то
из недр его души.
90
00:10:37,703 —> 00:10:40,035
Он просто знал,
что он крепче всех на свете.
91
00:10:42,074 —> 00:10:45,510
Мы не прочтём молитву,
пока ты не доешь кашу.
92
00:10:59,091 —> 00:11:03,653
Человек ест овсянку
тысячу лет.
93
00:11:03,796 —> 00:11:07,857
. и восьмилетнему мальчику
не пристало менять эту традицию.
94
00:12:11,263 —> 00:12:12,730
Помолимся.
95
00:12:22,041 —> 00:12:24,134
О Господь.
96
00:12:24,276 —> 00:12:26,938
. прости нам прегрешения,
дай нам всегда.
97
00:12:27,079 —> 00:12:30,981
. стремиться к добру,
исходящему от Тебя.
98
00:12:31,050 —> 00:12:34,986
. и согрешив, всякий раз очищаться
покаянием по благодати Твоей.
99
00:12:35,087 —> 00:12:36,554
Аминь.
100
00:12:40,126 —> 00:12:42,651
Норм. Кем ты станешь,
когда вырастешь?.
101
00:12:43,963 —> 00:12:45,897
Думаю, священником.
102
00:12:47,867 —> 00:12:49,801
Или профессиональным боксёром.
103
00:12:49,869 —> 00:12:52,565
И смог бы побить
Джека Джонсона?.
104
00:12:55,574 —> 00:12:59,408
Думаю, смог бы.
Могу поспорить.
105
00:13:00,613 —> 00:13:04,879
— А ты кем будешь?.
— Профессиональным рыболовом «на мушку».
106
00:13:05,317 —> 00:13:08,718
— Такого не бывает.
— Не бывает?.
107
00:13:08,788 —> 00:13:10,255
Нет.
108
00:13:17,830 —> 00:13:20,492
Тогда боксёром.
109
00:13:21,600 —> 00:13:23,693
Не священником?.
110
00:13:33,879 —> 00:13:37,315
В тысяча девятьсот семнадцатом году
в Мизулу пришла Первая Мировая война.
111
00:13:37,449 —> 00:13:40,885
. и увела всех
крепких лесорубов.
112
00:13:41,020 —> 00:13:43,989
. оставив леса
старикам и мальчишкам.
113
00:13:45,958 —> 00:13:48,426
Так в шестнадцать лет я.
114
00:13:48,527 —> 00:13:50,995
. исполнил свой долг и поступил
в лесную службу.
115
00:13:53,933 —> 00:13:56,868
Это была жизнь, полная тяжёлого труда.
116
00:13:56,969 —> 00:13:59,130
. бок о бок с мужчинами,
крепкими, как топорища.
117
00:14:00,940 —> 00:14:03,340
. и бескрайними горами
повсюду.
118
00:14:03,442 —> 00:14:05,842
. куда ни посмотри.
119
00:14:07,780 —> 00:14:09,680
Пол был слишком молод для службы.
120
00:14:09,782 —> 00:14:12,876
. поэтому устроился спасателем
в городской бассейн.
121
00:14:13,018 —> 00:14:15,543
. чтобы днём
глазеть на девушек.
122
00:14:15,654 —> 00:14:19,988
. а вечерами предаваться другой
страсти — рыбалке.
123
00:15:37,102 —> 00:15:38,569
Заткнись!.
124
00:15:54,186 —> 00:15:57,155
Я рассказывал, как ревёт
лесной пожар, когда несётся.
125
00:15:57,256 —> 00:15:58,746
— Заткнись.
-. на бешеной скорости?.
126
00:16:01,160 —> 00:16:03,628
У меня есть идея.
127
00:16:03,696 —> 00:16:06,164
— Вы ведь хотите войти в историю?.
— Как это?.
128
00:16:06,298 —> 00:16:10,200
Мы одолжим у старика Сеферта
лодку и пройдём порог.
129
00:16:10,302 —> 00:16:13,465
— Порог нельзя пройти, Поли.
— А если попробовать?.
130
00:16:13,572 —> 00:16:15,767
— Ноги протянешь.
— Тогда тебя похоронят с почестями.
131
00:16:15,908 —> 00:16:17,136
Скажи им, Норм!
132
00:16:18,978 —> 00:16:22,470
— Вы станете королями Мизулы.
— Да, королями.
133
00:16:22,614 —> 00:16:26,050
Вы прославитесь, и ваши фото
напечатают в газете.
134
00:16:26,118 —> 00:16:29,087
Я попробую. Правда.
135
00:16:29,154 —> 00:16:31,782
Он спятил. Нет!
136
00:16:34,059 —> 00:16:37,153
— Давайте. Вперёд.
— Я с вами.
137
00:16:40,833 —> 00:16:42,095
Да!
138
00:16:43,235 —> 00:16:44,759
Идём.
139
00:16:48,240 —> 00:16:49,707
Хорошо, идём.
140
00:16:55,080 —> 00:16:56,980
Тащи вёсла.
141
00:16:59,051 —> 00:17:01,076
Чья это была идея?.
142
00:17:01,186 —> 00:17:03,814
— Каким путём мы пойдём, Поли?.
— В этом направлении.
143
00:17:11,330 —> 00:17:13,628
Мне нужна женщина.
144
00:17:31,316 —> 00:17:33,284
Иисус, Мария и Иосиф!
145
00:17:37,222 —> 00:17:39,816
Ну, всё. Пойдём по течению.
146
00:17:45,431 —> 00:17:49,959
Так. Переворачивай.
147
00:17:55,607 —> 00:17:57,700
Всё. Залезаем.
148
00:18:02,614 —> 00:18:04,673
Давайте.
Мы отправляемся.
149
00:18:04,750 —> 00:18:07,310
— Мне что-то не хочется.
— Нет, я.
150
00:18:14,793 —> 00:18:17,785
Отлично.
Значит я, Норм и Чаб.
151
00:18:18,864 —> 00:18:21,355
— Боже, Поли.
— Ясно.
152
00:18:23,735 —> 00:18:26,795
Идут только Макуины.
153
00:18:51,663 —> 00:18:53,631
Осторожней там!
154
00:19:04,176 —> 00:19:06,406
Вперёд, на битву!
155
00:19:07,679 —> 00:19:10,045
Выводи на середину.
156
00:19:10,149 —> 00:19:13,414
Давайте, давайте, парни!
157
00:19:26,865 —> 00:19:29,698
До скорого, ребята!
158
00:19:35,340 —> 00:19:37,308
Держи правее.
159
00:19:45,450 —> 00:19:47,680
Справа, справа, смотри.
160
00:20:14,913 —> 00:20:17,973
— Держи прямо.
— Ладно!
161
00:20:20,319 —> 00:20:22,981
Смотри!
Правей, правей.
162
00:20:30,062 —> 00:20:32,496
Держись!
163
00:20:38,837 —> 00:20:40,168
Хватайся за борт.
164
00:21:02,027 —> 00:21:03,358
О, Боже.
165
00:21:07,633 —> 00:21:08,964
— Макуин!
— Где вы!
166
00:21:13,472 —> 00:21:15,235
Макуин!
167
00:21:23,615 —> 00:21:25,606
Поли!
168
00:21:25,717 —> 00:21:27,048
Эй, Чаб.
169
00:21:41,500 —> 00:21:42,694
Макуин!
170
00:21:47,105 —> 00:21:49,039
Что за чёрт!
171
00:21:59,851 —> 00:22:01,910
Господи, Боже мой!
172
00:22:03,522 —> 00:22:05,581
Ах ты сукин сын!
173
00:22:08,427 —> 00:22:10,554
— Ребята, вы живы?.
— А где же?.
174
00:22:15,167 —> 00:22:17,362
Проповедник, ты цел?.
175
00:22:18,737 —> 00:22:20,602
Конечно.
176
00:22:40,859 —> 00:22:43,657
Вы отправитесь в церковь молиться
о прощении.
177
00:22:47,733 —> 00:22:51,692
Ваша мать всю ночь проплакала.
Вы хоть немного о ней подумали?.
178
00:22:51,803 —> 00:22:54,067
Миссис Кэмбл звонила.
179
00:22:57,709 —> 00:23:01,440
— Кто дал вам лодку?.
— Мы её одолжили.
180
00:23:02,848 —> 00:23:04,179
Одолжили?.
181
00:23:08,053 —> 00:23:10,021
Мальчики, что вы наделали?.
182
00:23:16,094 —> 00:23:19,791
Вы отработаете
всю её стоимость.
183
00:23:20,966 —> 00:23:22,797
Да, сэр.
184
00:23:22,901 —> 00:23:25,426
Я сам отработаю, отец.
Это была моя идея.
185
00:23:41,920 —> 00:23:44,115
Что это?.
186
00:23:44,222 —> 00:23:48,852
Знаешь, что тебе нужно, старик?.
Ветчина, сыр, сардины.
187
00:23:48,960 —> 00:23:51,485
— Ненавижу сардины.
— Сейчас покажу.
188
00:23:51,596 —> 00:23:55,692
Слышал, что случилось?. Они хотят
всем рассказать, что это сделали они.
189
00:23:57,169 —> 00:23:59,069
Знаешь, я напишу статью.
«Маклины укрощают порог».
190
00:23:59,171 —> 00:24:02,106
— Это их присмирит.
— Ненавижу сардины.
191
00:24:02,207 —> 00:24:04,698
Напечатаешь в школьной газете.
192
00:24:05,577 —> 00:24:06,908
Ну, Чаб.
193
00:24:07,012 —> 00:24:09,446
Боже, Поли.
194
00:24:09,548 —> 00:24:13,450
— Вот трусишка!
— Не нужны мне чёртовы сардины!
195
00:24:38,743 —> 00:24:42,042
Нет! Прекратите! Прекратите! Хватит!
196
00:24:46,051 —> 00:24:48,212
Ты её ударил!
Скотина!
197
00:24:48,320 —> 00:24:50,686
Ты сбил маму с ног!
198
00:24:50,789 —> 00:24:54,281
— Сукин сын!
— Нет! Я сама поскользнулась.
199
00:25:03,168 —> 00:25:05,864
Я поскользнулась.
И всё.
200
00:25:24,289 —> 00:25:26,189
Мы подрались единственный.
201
00:25:26,291 —> 00:25:28,282
. раз в жизни.
202
00:25:28,560 —> 00:25:31,961
Возможно, потом мы спрашивали себя,
чья бы взяла.
203
00:25:32,063 —> 00:25:35,726
. но если такой вопрос остался
в своё время без ответа.
204
00:25:35,834 —> 00:25:37,859
. больше его не задают.
205
00:25:37,936 —> 00:25:40,598
И мы снова стали добры
друг к другу.
206
00:25:40,705 —> 00:25:42,297
. как учила нас церковь.
207
00:26:21,012 —> 00:26:23,207
В тот день я увидел нечто знаменательное.
208
00:26:25,250 —> 00:26:29,050
Пол впервые отступил от
отцовских правил.
209
00:26:29,154 —> 00:26:32,055
. и установил свой ритм.
210
00:26:44,336 —> 00:26:45,598
Вот так.
211
00:26:55,647 —> 00:26:56,614
Вот так.
212
00:27:03,421 —> 00:27:05,753
Они обе чудесные.
213
00:27:14,366 —> 00:27:17,301
Сегодня Господь
нас благословил.
214
00:27:26,745 —> 00:27:30,010
Просто со мной он был
особенно щедр.
215
00:27:40,558 —> 00:27:43,721
В тот год меня приняли
в колледж Дартмута.
216
00:27:43,795 —> 00:27:48,664
Незадолго до этого отец сказал мне наедине,
я могу учиться в колледже, который выберу.
217
00:27:49,734 —> 00:27:52,430
Я знал, что он зарабатывал
тысячу восемьсот долларов в год.
218
00:27:52,537 —> 00:27:55,768
. поэтому его предложение
было мне очень дорого.
219
00:27:55,874 —> 00:27:58,001
Будь молодцом.
220
00:27:58,109 —> 00:27:59,667
Постараюсь.
221
00:28:00,979 —> 00:28:02,879
По вагонам!
222
00:28:13,591 —> 00:28:15,923
Норман! Норман!
223
00:28:37,115 —> 00:28:41,711
Итак, осенью девятнадцатого года
я сел в поезд и отправился.
224
00:28:41,820 —> 00:28:45,483
. за три тысячи миль к востоку,
в неизвестность.
225
00:28:50,361 —> 00:28:53,956
Для сына священника из Монтаны
Дартмут был не просто учёбой.
226
00:28:54,065 —> 00:28:58,764
. а откровением, подарившим мне
неизведанный мир.
227
00:29:06,010 —> 00:29:09,411
В качестве учебной практики
я был обязан ознакомить новичков.
228
00:29:09,514 —> 00:29:12,677
. с поэзией Романтизма.
229
00:29:12,784 —> 00:29:14,945
И хоть тогда я этого
не понимал.
230
00:29:15,019 —> 00:29:17,419
. преподавание мне давалось.
231
00:29:17,522 —> 00:29:20,650
Но большую часть времени в те годы
я проводил за игрой в карты.
232
00:29:20,759 —> 00:29:24,024
. в студенческом клубе, обучая
собратьев-новичков премудростям покера.
233
00:29:26,865 —> 00:29:29,390
Я провёл в Дартмуте
шесть лет.
234
00:29:29,467 —> 00:29:31,731
. почти постоянно вдали от дома.
235
00:29:34,639 —> 00:29:37,130
В отличие от меня, Пол решил
учиться в колледже нашего города.
236
00:29:37,408 —> 00:29:40,468
. не желая покидать ещё
не пойманную рыбу.
237
00:29:45,617 —> 00:29:49,553
После окончания он стал работать
репортёром в газете города Хелена.
238
00:29:49,654 —> 00:29:52,589
. и переехал туда.
239
00:29:52,690 —> 00:29:55,921
Его связь с семьёй слабела,
так же как моя.
240
00:30:05,603 —> 00:30:07,833
Только весной тысяча девятьсот
двадцать шестого года я.
241
00:30:07,939 —> 00:30:10,499
. наконец, приехал домой.
242
00:30:55,186 —> 00:30:58,019
Ужин будет через полчаса,
успеешь принять ванну.
243
00:31:00,258 —> 00:31:02,021
Я похудел, мама?.
244
00:31:05,230 —> 00:31:07,221
Я постарела, Норман?.
245
00:31:09,534 —> 00:31:12,401
Нет. Ты вовсе.
246
00:31:12,503 —> 00:31:17,304
Жаль, что Пол не смог приехать.
Он работает допоздна.
247
00:31:21,446 —> 00:31:24,313
Норман?. Зайди ко мне.
248
00:31:31,589 —> 00:31:33,887
Жаль, что Пола не будет.
249
00:31:33,992 —> 00:31:36,517
Жизнь газетчика.
250
00:31:37,929 —> 00:31:40,591
Ты знаешь, как он любит.
251
00:31:40,698 —> 00:31:42,427
Знаю.
252
00:31:42,533 —> 00:31:44,330
Сядь.
253
00:31:50,308 —> 00:31:52,640
Я слышал, что он.
254
00:31:54,712 —> 00:31:59,240
Я ведь всегда всё слышу,
паства не даёт мне пребывать в неведении.
255
00:32:03,321 —> 00:32:05,551
Да.
256
00:32:05,623 —> 00:32:09,957
. можешь поверить, все в округе знают
и подробности твоей учёбы, Норман.
257
00:32:11,129 —> 00:32:13,654
Это большое достижение.
258
00:32:13,765 —> 00:32:16,461
И какое же применение
ты для него избрал?.
259
00:32:21,239 —> 00:32:26,142
— Я подумал, может быть, лесная служба.
— В качестве профессии?.
260
00:32:30,448 —> 00:32:32,382
Нет, нет. На лето.
261
00:32:34,552 —> 00:32:36,452
На время.
262
00:32:36,554 —> 00:32:40,752
Хорошая мысль.
В здоровом теле здоровый дух.
263
00:32:41,059 —> 00:32:43,050
— Да, такие у меня планы.
— А потом?.
264
00:32:44,762 —> 00:32:46,662
Потом?. Я ещё не совсем уверен. Пока.
265
00:32:48,566 —> 00:32:52,024
У тебя было шесть лет
на раздумья, Норман.
266
00:33:02,213 —> 00:33:05,046
Ты думал о продолжении
образования?.
267
00:33:06,284 —> 00:33:09,412
— Юриспруденция?. Медицина?.
— Нет.
268
00:33:09,687 —> 00:33:11,154
Богословие?.
269
00:33:14,392 —> 00:33:17,020
Я подал заявку
на место преподавателя.
270
00:33:17,128 —> 00:33:20,393
— Вот как?.
— Да. В высшей школе. Пока ответа нет.
271
00:33:20,498 —> 00:33:22,295
Ещё рано.
272
00:33:24,235 —> 00:33:28,729
— Ты ведь уже преподавал, верно?.
— Да.
273
00:33:28,840 —> 00:33:31,638
И это пришлось тебе по душе?.
274
00:33:31,743 —> 00:33:36,703
Я хочу сказать, ты думаешь,
в этом твоё призвание?.
275
00:33:37,715 —> 00:33:39,182
Призвание?.
276
00:33:41,119 —> 00:33:43,280
Ужин, господа.
277
00:34:00,338 —> 00:34:05,435
— Описались?. Именно, описались.
— Неплохая история, но моя лучше.
278
00:34:05,643 —> 00:34:07,736
— Где Пол Маклин?.
— Он там.
279
00:34:07,845 —> 00:34:10,109
Там такие правила,
что нельзя даже в туалет выйти.
280
00:34:10,248 —> 00:34:13,649
. вот бедолаги стояли там
и описались.
281
00:34:13,718 —> 00:34:15,811
— А что с покойным?.
— Джордж Мастерсон.
282
00:34:15,920 —> 00:34:19,481
Я этим займусь. Его вдове
двадцать три, её не разговоришь.
283
00:34:19,624 —> 00:34:22,787
— Нет, её возьму я. Ты пиши про тех ребят.
— Я навещу безутешную вдову.
284
00:34:22,927 —> 00:34:25,862
Начальник здесь я, Макуин.
285
00:34:27,265 —> 00:34:29,859
Слушаюсь, начальник.
Брат!
286
00:34:32,670 —> 00:34:34,228
Какой ты стал.
287
00:34:36,174 —> 00:34:39,575
Ребята, это мой старший брат,
профессор.
288
00:34:39,677 —> 00:34:41,144
— Господа.
— Здравствуй.
289
00:34:44,382 —> 00:34:45,679
Идём.
290
00:34:47,485 —> 00:34:49,715
— Спасибо, что заехал вчера вечером.
— Чёрт.
291
00:34:49,854 —> 00:34:52,220
. прости, я не успел.
Я хотел приехать.
292
00:34:53,257 —> 00:34:56,886
Хотел послушать, как он скажет: «Норман,
зайди в кабинет на минуту».
293
00:35:04,702 —> 00:35:06,693
Надо же. Профессор.
294
00:35:09,907 —> 00:35:11,875
Давай отпразднуем.
295
00:35:21,619 —> 00:35:23,587
Знаешь, для меня рановато.
296
00:35:25,623 —> 00:35:28,456
Ты что-то размяк на востоке.
297
00:35:29,327 —> 00:35:31,295
Неужели?.
298
00:35:47,712 —> 00:35:49,612
Тебе там удалось порыбачить?.
299
00:35:50,915 —> 00:35:52,439
Нет.
300
00:35:52,550 —> 00:35:54,347
Совсем?.
301
00:35:54,452 —> 00:35:57,353
Тогда есть предложение.
На нашу речку?.
302
00:36:23,981 —> 00:36:26,575
— Готов?.
— Да.
303
00:36:34,792 —> 00:36:37,352
— Хочешь, я перейду подальше?.
— Нет, не надо.
304
00:36:37,495 —> 00:36:39,690
Нет, нет, нет. Хорошее место.
305
00:37:00,851 —> 00:37:03,445
Течение сильное.
Закидывай дальше.
306
00:37:20,438 —> 00:37:23,339
Рыба ушла на середину.
307
00:37:24,442 —> 00:37:26,342
Чуть подальше.
308
00:37:28,312 —> 00:37:32,806
Закидывай прямо в поток, там
легче будет удержать удилище.
309
00:37:32,950 —> 00:37:35,680
Возьмись крепче и всё.
310
00:39:35,439 —> 00:39:37,168
Он называл свой заброс «тенью».
311
00:39:37,441 —> 00:39:40,842
Размахивая удочкой над водой
всё дальше и ниже.
312
00:39:40,945 —> 00:39:43,675
. он создавал над ней радугу.
313
00:39:45,516 —> 00:39:48,076
И я вдруг понял,
что пока меня не было.
314
00:39:48,219 —> 00:39:52,155
. мой брат стал виртуозом.
315
00:39:52,623 —> 00:39:55,888
Однажды тренер мне сказал:
«Мак, хочешь встретиться с.
316
00:39:55,960 —> 00:39:59,487
-. Джоном Салливаном?. »
— С Джоном Салливаном?.
317
00:39:59,563 —> 00:40:02,691
С тем самым Салливаном,
чемпионом мира по боксу.
318
00:40:02,833 —> 00:40:05,802
Только там, на ступенях городской.
319
00:40:05,903 —> 00:40:09,395
. библиотеки, наконец по-настоящему
ощутил, что вернулся домой.
320
00:40:09,540 —> 00:40:12,771
Поздней ночью. Я снова
рассказывал истории ребятам.
321
00:40:12,877 —> 00:40:16,438
. которые уже сотни раз слушали
меня на этих ступенях.
322
00:40:18,482 —> 00:40:21,007
И в моё отсутствие
стали мужчинами.
323
00:40:21,118 —> 00:40:24,610
Сейчас. Мир полон
мерзавцев.
324
00:40:24,755 —> 00:40:29,192
. число которых возрастает по мере того,
как удаляешься от Мигоулы, штат Монтана.
325
00:40:29,293 —> 00:40:30,760
Аминь!
326
00:40:30,861 —> 00:40:33,921
Видишь, профессор?. Вот почему
ты должен остаться здесь.
327
00:40:33,998 —> 00:40:35,863
А где выпивка?. Ты навестил дядюшку?.
328
00:40:35,966 —> 00:40:38,457
Да. Да. Да.
329
00:40:38,602 —> 00:40:43,471
Свожу тебя на танцы в День Независимости.
Там будут все.
330
00:40:43,574 —> 00:40:44,973
. интересные девчонки. Без мамаш.
331
00:40:46,677 —> 00:40:52,741
— Найдём тебе красотку.
— Господа, приятно было поболтать.
332
00:40:53,951 —> 00:40:55,612
Ты что, уходишь?.
333
00:40:55,719 —> 00:40:58,517
— Куда ты собрался, Поли?. На свидание?.
— С карточным столом.
334
00:40:58,622 —> 00:41:01,557
Видел, на дороге повесили новые плакаты.
335
00:41:02,526 —> 00:41:06,155
«Муж не слушает тебя?.
Взвейся, выйди из себя.
336
00:41:06,297 —> 00:41:09,460
Всыпь скотине
из ружья!»
337
00:41:12,303 —> 00:41:15,170
— На какой это дороге?.
— В Лоло.
338
00:41:15,272 —> 00:41:17,172
На горячий источник.
339
00:41:27,818 —> 00:41:31,151
Придя в отцовскую церковь,
я до конца ощутил возвращение.
340
00:41:31,222 —> 00:41:34,282
И понял, что сильнее всего
чувство дома.
341
00:41:34,558 —> 00:41:36,321
. дарили мне слова отца.
342
00:41:36,560 —> 00:41:38,528
И в свете пробудившихся воспоминаний.
343
00:41:38,596 —> 00:41:42,692
. когда задеты самые
тонкие струны души.
344
00:41:44,268 —> 00:41:48,227
. мы вспоминаем строки
стихотворения.
345
00:41:48,372 —> 00:41:52,103
. «Время, прошу,
поверни свой бег вспять.
346
00:41:52,209 —> 00:41:54,973
. верни меня в детство.
347
00:41:55,079 —> 00:41:57,673
. хоть на день опять».
348
00:42:38,923 —> 00:42:41,221
— Узнаешь кого-нибудь?.
— Ну.
349
00:42:42,326 —> 00:42:45,159
Тебя слишком долго не было.
350
00:42:48,232 —> 00:42:52,032
— Кто это?.
— Где?.
351
00:42:52,136 —> 00:42:53,831
Вон там.
352
00:42:56,373 —> 00:42:58,034
Да?.
353
00:43:00,077 —> 00:43:05,208
— Околдовала?.
— Кто это?.
354
00:43:06,050 —> 00:43:07,677
Джесси Бернс.
355
00:43:07,751 —> 00:43:11,744
. из Вулф Крик.
Её брат уехал в Голливуд.
356
00:43:11,855 —> 00:43:13,686
Джесси Бернс.
357
00:43:22,466 —> 00:43:24,434
Прошу прощения, можно вас пригласить?.
358
00:43:24,702 —> 00:43:27,933
Будьте душкой,
принесите нам выпить.
359
00:43:28,038 —> 00:43:30,006
Джесси, кто это?.
360
00:43:58,502 —> 00:44:01,164
— Прошу вас.
— Благодарю.
361
00:44:01,238 —> 00:44:03,206
Спаситель.
362
00:44:04,842 —> 00:44:06,742
До чего изящно!
363
00:44:09,313 —> 00:44:12,874
Мне нужно быть осторожной.
Вы сотрёте мне всю пудру.
364
00:44:12,983 —> 00:44:16,316
Призрак оперы.
365
00:44:33,170 —> 00:44:37,869
Знаете, я слышал эту песню
в исполнении Луи Армстронга.
366
00:44:37,975 —> 00:44:40,409
. в Гринвич Виллидж,
в Нью-Йорке.
367
00:44:40,477 —> 00:44:45,437
— Правда?.
— Лучший джаз в мире. Знаете?.
368
00:44:45,516 —> 00:44:51,045
Настоящий. А не Пол Уайтмен
или «Клико Клуб Эскимос».
369
00:44:51,155 —> 00:44:54,249
Моя мама обожает
«Клико Клуб Эскимос».
370
00:44:56,527 —> 00:44:58,222
Правда?.
371
00:45:16,547 —> 00:45:18,014
Потанцуем?.
372
00:45:21,351 —> 00:45:22,511
Да.
373
00:45:22,586 —> 00:45:26,852
Внимание, внимание — начинается фейерверк!
374
00:45:28,959 —> 00:45:32,861
— Идём, посмотрим.
— Джесси, пойдём.
375
00:45:33,597 —> 00:45:38,034
— Идём, Джесси.
— Ух ты! Смотрите! Здорово!
376
00:45:44,708 —> 00:45:47,472
У меня отличная мысль.
377
00:45:47,544 —> 00:45:51,446
Лучший урок для этих девушек —
поездка в резервацию.
378
00:45:51,548 —> 00:45:56,315
Прекрасный пример христианского
милосердия.
379
00:45:56,420 —> 00:45:58,547
Я всё устрою.
Ни о чём не волнуйся.
380
00:45:58,622 —> 00:46:03,559
Спасибо тебе, Ева. Более
благородной затеи я давно не видела.
381
00:46:04,928 —> 00:46:10,423
Ты знаешь, что у их детей нет
даже обуви, Норман?. Тебе нужен телефон?.
382
00:46:10,534 —> 00:46:14,766
— Нет, необязательно.
— Нет. Нет. Пожалуйста.
383
00:46:14,872 —> 00:46:18,069
— Хорошо. Но если тебе нужно.
— Нет, нет, у меня полно дел.
384
00:46:18,342 —> 00:46:19,468
Ладно.
385
00:46:30,821 —> 00:46:32,755
Лоло, миссис Хэтчер.
386
00:46:36,693 —> 00:46:38,957
. я хотел.
387
00:46:39,029 —> 00:46:42,465
Она в порядке. Мне бы.
388
00:46:42,566 —> 00:46:45,899
Да, отлично. Да, у нас все здоровы.
389
00:46:46,003 —> 00:46:48,972
Соедините с домом Бернсов
в Вулф Крик.
390
00:46:51,642 —> 00:46:55,009
Я знаю, что междугородний, миссис Хэтчер.
391
00:46:55,112 —> 00:46:56,579
Спасибо.
392
00:46:59,850 —> 00:47:01,340
Алло?.
393
00:47:02,052 —> 00:47:03,986
Можно Джесси?.
394
00:47:05,189 —> 00:47:08,022
Это Норман Макуин,
но она, наверно.
395
00:47:12,029 —> 00:47:13,519
Алло.
396
00:47:16,900 —> 00:47:20,529
Нет, я принёс вам бокал.
397
00:47:23,874 —> 00:47:27,401
Нет, мы не успели потанцевать.
Начался фейерверк.
398
00:47:30,013 —> 00:47:31,947
Мы говорили о музыке.
399
00:47:34,484 —> 00:47:39,547
Я сказал, что слышал,
как Луи Армстронг.
400
00:47:41,625 —> 00:47:43,559
Да, это я.
401
00:47:44,461 —> 00:47:47,021
Я немного нервничал.
402
00:47:47,097 —> 00:47:48,894
Потому что.
403
00:47:50,601 —> 00:47:52,899
. вы такая. Не знаю даже.
404
00:47:57,808 —> 00:48:02,939
Я подумал, нельзя ли мне зайти послушать
«Клико Клуб Эскимос» с вашей мамой.
405
00:48:05,148 —> 00:48:06,638
Да.
406
00:48:10,554 —> 00:48:13,682
Я звоню, чтобы узнать,
не могли бы мы с вами встретиться.
407
00:48:16,994 —> 00:48:20,157
Ну, может быть, в субботу?.
408
00:48:22,132 —> 00:48:23,622
В восемь?.
409
00:48:25,068 —> 00:48:26,194
Хорошо.
410
00:48:29,773 —> 00:48:31,138
Хорошо.
411
00:48:32,943 —> 00:48:34,968
До встречи.
412
00:48:35,979 —> 00:48:37,469
Пока.
413
00:48:55,699 —> 00:48:57,633
А вот и они.
414
00:49:00,704 —> 00:49:04,003
— Брат!
— Привет.
415
00:49:04,207 —> 00:49:07,904
— Привет.
— Джесси, это мой младший брат Пол.
416
00:49:08,011 —> 00:49:12,082
— Это Монасита.
— Мэйбл.
417
00:49:12,082 —> 00:49:13,049
Привет.
418
00:49:15,152 —> 00:49:16,483
Идём.
419
00:49:22,225 —> 00:49:24,955
— Привет, Поли.
— Мерф.
420
00:49:26,096 —> 00:49:28,291
— Проповедник.
— Проповедник?.
421
00:49:28,532 —> 00:49:31,626
— Как живёшь, Мерф?.
— Давненько не видались.
422
00:49:31,735 —> 00:49:33,703
Рад тебя видеть.
423
00:49:35,639 —> 00:49:39,097
Пол, ты знаешь правила
не хуже меня.
424
00:49:39,209 —> 00:49:42,007
Никаких индейцев, точка.
425
00:49:42,112 —> 00:49:45,275
А мне страшно не нравятся эти правила.
426
00:49:45,549 —> 00:49:47,244
Мне тоже.
427
00:49:51,355 —> 00:49:53,880
И что я должен сделать, Поли?.
428
00:49:53,991 —> 00:49:56,983
Найди нам столик, на четверых.
429
00:50:07,371 —> 00:50:09,896
— В последний раз, Поли.
— Привет, Джордж.
430
00:50:11,942 —> 00:50:14,968
Можешь в отместку напиться
и плясать голышом.
431
00:50:15,078 —> 00:50:17,706
И выбить из мерзавца дух.
432
00:50:24,221 —> 00:50:26,348
— Молли, дорогая.
— Привет, Пол.
433
00:50:30,293 —> 00:50:33,785
У них тут отличная выпивка.
Даже стаканы моют.
434
00:50:49,146 —> 00:50:50,704
Выпьете?.
435
00:50:50,814 —> 00:50:53,009
Что закажешь, Джесси?. Ты ведь Джесси?.
436
00:50:53,116 —> 00:50:56,142
Я буду мартини, Пол.
Ты ведь Пол?.
437
00:50:58,422 —> 00:51:02,825
Так. Неплохо. И Норману,
как обычно, джин со сливовым соком.
438
00:51:02,926 —> 00:51:06,828
— Двойной, пожалуйста.
— Извините.
439
00:51:06,897 —> 00:51:09,365
Я тоже хочу сделать заказ.
440
00:51:09,633 —> 00:51:12,295
Виски. Двойной.
441
00:51:17,274 —> 00:51:20,903
Да. Где ты сейчас работаешь, Мэйбл?.
442
00:51:22,079 —> 00:51:24,013
Наживку продаю.
443
00:51:27,150 —> 00:51:30,210
Знаешь, твои волосы — самые красивые
из всех, что я видела.
444
00:51:32,422 —> 00:51:34,322
Думаешь, стоит их остричь?.
445
00:51:34,424 —> 00:51:37,689
Нет, нет, ни за что на свете.
446
00:51:40,897 —> 00:51:44,196
Ну, что ж. Ладно.
447
00:51:44,267 —> 00:51:46,827
Моя свеча горит в ночи.
448
00:51:46,937 —> 00:51:49,337
. ей не увидеть дня.
449
00:51:49,439 —> 00:51:51,964
. но кто друзья
мне и враги.
450
00:51:52,075 —> 00:51:54,441
. тех озарит она.
451
00:51:56,012 —> 00:51:58,640
Это красиво.
452
00:52:12,295 —> 00:52:16,356
Выпьем за моего редактора. За старого,
прошу прощения, за пожилого брюзгу.
453
00:52:16,466 —> 00:52:20,493
Который отнял у меня сюжет.
Я репортёр в «Пчеле».
454
00:52:20,570 —> 00:52:22,731
— Я знаю.
— Откуда ты знаешь?.
455
00:52:22,839 —> 00:52:24,363
Я знаменит.
456
00:52:24,474 —> 00:52:27,375
— Репортёр-рыболов.
— Ты и про рыбалку знаешь?.
457
00:52:27,444 —> 00:52:31,346
— Об этом все знают.
— Братец, ты отстал от жизни.
458
00:52:31,448 —> 00:52:34,679
— Кажется, да.
— Моему редактору.
459
00:52:34,751 —> 00:52:37,777
— Пожилому брюзге.
— Да. Именно.
460
00:52:37,888 —> 00:52:40,880
. кто-то звонит.
Никаких имён. Одни угрозы.
461
00:52:40,991 —> 00:52:42,720
Серьёзные?.
462
00:52:42,826 —> 00:52:46,318
Приятно, что вы
заинтригованы.
463
00:52:46,396 —> 00:52:48,227
Что они сказали?.
464
00:52:49,332 —> 00:52:51,926
Что они сказали?.
465
00:52:52,035 —> 00:52:55,163
— Что они сказали?.
— У тебя ничего не выйдет.
466
00:52:55,272 —> 00:53:00,107
Как обычно. Ребята зайдут
перекинуться со мной парой слов.
467
00:53:00,210 —> 00:53:05,113
— И примерят тебе цементные калоши.
— Вот именно.
468
00:53:06,583 —> 00:53:08,813
Я хочу потанцевать.
469
00:53:23,533 —> 00:53:25,023
Смотрите!
470
00:53:56,900 —> 00:53:59,892
А теперь — зажигательный танец.
471
00:54:03,340 —> 00:54:04,967
Смотрите!
472
00:54:44,848 —> 00:54:48,909
Я танцую в сто раз хуже брата.
Но ты не окажешь мне честь?.
473
00:54:48,985 —> 00:54:50,976
С удовольствием.
474
00:55:30,827 —> 00:55:35,491
Дорогая Джесси,
пока луна на мгновенье замерла.
475
00:55:35,598 —> 00:55:38,829
. над горами, прежде чем
раствориться в дымке.
476
00:55:38,935 —> 00:55:42,063
. в моей душе звучит песня.
477
00:55:42,172 —> 00:55:44,663
Я замечаю, что тихонько.
478
00:55:44,774 —> 00:55:48,608
. напеваю про себя,
но не в такт музыке.
479
00:55:48,712 —> 00:55:50,441
В такт какому-то месту.
480
00:55:51,915 —> 00:55:54,042
Из моей памяти.
481
00:55:54,150 —> 00:55:59,178
Цветущий луг, где, должно быть,
не бывал никто, кроме оленя.
482
00:55:59,456 —> 00:56:02,584
. пробуждает воспоминание о том,
как ты танцуешь.
483
00:56:02,692 —> 00:56:05,024
. в моих неумелых объятьях.
484
00:56:05,962 —> 00:56:07,657
Норман.
485
00:56:23,113 —> 00:56:24,842
Да?.
486
00:56:26,549 —> 00:56:29,643
Что случилось?.
487
00:56:29,753 —> 00:56:33,018
Всё в порядке, мама.
Кто это?.
488
00:56:48,872 —> 00:56:50,840
Я — Норман Маклин.
489
00:56:50,940 —> 00:56:53,932
Нет. Залог вносить
не нужно.
490
00:56:54,043 —> 00:56:56,511
У него здесь друзья,
они всё уладили.
491
00:56:56,579 —> 00:56:58,774
Вы только заберите
его и отвезите домой.
492
00:56:59,916 —> 00:57:01,816
Что он сделал?.
493
00:57:01,918 —> 00:57:05,615
Ударил одного парня
и выбил ему два зуба.
494
00:57:05,722 —> 00:57:08,122
За что он его?.
495
00:57:08,224 —> 00:57:13,856
Здесь написано: «За неуместное замечание,
отпущенное в адрес индианки».
496
00:57:13,963 —> 00:57:16,796
Так ему и надо.
497
00:57:16,866 —> 00:57:20,063
Ваш брат стал часто сюда попадать.
498
00:57:23,239 —> 00:57:25,002
Вот как?.
499
00:57:25,108 —> 00:57:28,202
К тому же, он здорово
проиграл в покер в Лоло.
500
00:57:28,311 —> 00:57:31,712
Очень вредно проигрывать в Лоло.
501
00:57:34,684 —> 00:57:37,983
— Он ранен?.
— Нет. Он цел, но ему плохо.
502
00:57:38,087 —> 00:57:40,555
Слишком много пьёт.
503
00:57:40,657 —> 00:57:44,684
Там, в Лоло, это не принято.
504
00:57:49,666 —> 00:57:52,533
Отвезите-ка брата домой.
505
00:59:50,186 —> 00:59:53,519
Если тебе нужны деньги, Пол.
506
00:59:53,623 —> 00:59:55,853
Или ещё что-нибудь.
Я хочу, чтоб ты знал.
507
00:59:55,992 —> 00:59:59,257
Она живёт за скотобойней.
508
01:00:03,499 —> 01:00:05,433
Я могу помочь.
509
01:00:09,205 —> 01:00:10,672
Поверни.
510
01:01:08,431 —> 01:01:12,765
Теперь посмотрим, на что
мы способны.
511
01:01:18,741 —> 01:01:20,732
Недурно.
512
01:01:22,679 —> 01:01:24,476
Что с тобой, Норман?.
513
01:01:24,580 —> 01:01:27,413
— Клара. Это ты приготовила желе?.
— Да, Этель.
514
01:01:27,550 —> 01:01:29,984
— Восхитительно.
— Спасибо.
515
01:01:30,086 —> 01:01:34,785
— Это твой старший?.
— Да, мы им так гордимся.
516
01:01:34,891 —> 01:01:37,519
— Рада, что вы снова дома.
— Спасибо.
517
01:01:37,660 —> 01:01:41,494
Её дочь — настоящая красавица.
Вон она. Там.
518
01:01:41,597 —> 01:01:45,397
Ей только исполнилось двадцать.
Она просто прелесть, Норман.
519
01:01:47,403 —> 01:01:50,372
Мистер Мерчисон, как поживаете?.
520
01:01:51,808 —> 01:01:55,244
Как поживаете?. Как поживаете?.
521
01:01:55,478 —> 01:01:59,642
— Благодарю, неплохо.
— Очень рада.
522
01:01:59,716 —> 01:02:04,551
— А это Пол?.
— Нет. Нет, это Норман. Норман!
523
01:02:04,620 —> 01:02:09,023
— Норман. Отлично выглядишь.
— Правда, он подрос?.
524
01:02:09,325 —> 01:02:10,292
О, да.
525
01:02:12,729 —> 01:02:16,756
— Пол приехал, идём.
— Прости, я не могу.
526
01:02:16,899 —> 01:02:20,835
Встречаюсь с семьёй Джесси Бернс на
вокзале. Её брат приезжает из Калифорнии.
527
01:02:20,903 —> 01:02:22,632
Ну, что ж.
528
01:02:22,739 —> 01:02:26,470
— Да.
— Ты пригласишь её к нам на ужин, Норман?.
529
01:02:26,576 —> 01:02:28,066
Может быть, мама.
530
01:02:43,526 —> 01:02:46,120
Привет. Мама.
531
01:02:54,837 —> 01:02:56,361
Так, так!
532
01:02:57,173 —> 01:02:58,663
Привет, Пол. Привет, Маклин.
533
01:02:58,775 —> 01:03:01,403
— Привет, Сэм. Дай-ка мне на минутку.
— Конечно. Почему бы и нет?.
534
01:03:01,544 —> 01:03:03,068
— Здравствуй, отец.
— Сынок.
535
01:03:25,902 —> 01:03:29,838
У мистера Бернса была лавка,
единственная в городке, но он.
536
01:03:29,972 —> 01:03:32,031
. всё равно едва сводил концы с концами.
537
01:03:33,743 —> 01:03:35,176
Это Норман.
538
01:03:35,444 —> 01:03:40,438
Они были методисты, отец называл
их: «Баптисты, которые умеют читать».
539
01:03:40,583 —> 01:03:42,983
— Папа.
— Рад познакомиться.
540
01:03:43,085 —> 01:03:45,019
А это моя мама.
541
01:03:45,121 —> 01:03:47,817
Очень приятно, Норман,
Джесси сказала, вы поэт.
542
01:03:47,957 —> 01:03:51,154
— Вы не родственник репортёра-рыболова?.
— Он мой брат.
543
01:03:51,460 —> 01:03:54,486
— Джесси сказала, вы окончили колледж.
— Да.
544
01:03:54,597 —> 01:03:56,622
Джесси ведь училась в университете.
Она занималась.
545
01:03:56,766 —> 01:03:58,097
Ерундой.
546
01:03:59,468 —> 01:04:01,402
Кажется, политологией?.
547
01:04:01,470 —> 01:04:04,166
— Но потом бросила.
— Тётя Салли!
548
01:04:04,473 —> 01:04:06,805
Она могла бы у вас поучиться.
549
01:04:06,909 —> 01:04:09,139
Дайте ему вздохнуть.
550
01:04:09,445 —> 01:04:12,414
Он к такому не привык.
Он пресвитерианец.
551
01:04:15,051 —> 01:04:18,145
О, Нил, сюда!
552
01:04:34,470 —> 01:04:38,167
Брат Джесси, Нил, вышел из поезда,
изо всех сил стараясь вспомнить.
553
01:04:38,274 —> 01:04:39,866
. как держится чемпион
по теннису.
554
01:04:40,009 —> 01:04:42,671
— Прекрасно выглядишь!
— Отлично выглядишь.
555
01:04:42,778 —> 01:04:46,578
Как дела?.
Братик, ты просто красавец.
556
01:04:46,682 —> 01:04:50,174
Нил, это Норман,
Норман, это мой брат Нил.
557
01:04:50,286 —> 01:04:51,583
Очень рад.
558
01:04:52,955 —> 01:04:56,618
— Ты, наверно, всю ночь не спал в поезде?.
— Познакомился с отличными ребятами.
559
01:04:56,759 —> 01:04:59,728
— Да, ты не мог отказать.
— И не говори.
560
01:04:59,829 —> 01:05:04,596
— Дайте ему передохнуть.
— Да, пойдёмте перекусим.
561
01:05:04,700 —> 01:05:09,728
У меня в машине есть бутерброды,
а дома жареная курица.
562
01:05:09,839 —> 01:05:13,935
Миссис Миллер дала нам немного вишни.
Я могу сделать твой любимый пирог.
563
01:05:17,747 —> 01:05:21,547
— Только не домашнее пиво.
— А оно недурное.
564
01:05:22,785 —> 01:05:26,812
А ну-ка, стариканчик,
налей и мне стаканчик.
565
01:05:28,591 —> 01:05:31,059
Так какая нынче первая
остановка?.
566
01:05:31,193 —> 01:05:34,651
Помню, когда я ездил,
она была в Сан Берду.
567
01:05:34,797 —> 01:05:37,027
. а дальше пустыня.
568
01:05:37,133 —> 01:05:41,035
И вокруг один песок.
569
01:05:41,103 —> 01:05:43,162
Потом, конечно, Солт Лейк.
570
01:05:43,306 —> 01:05:46,742
Да, точно Солт Лейк.
571
01:05:46,842 —> 01:05:50,209
— Там была гостиница, где подавали.
— Отличных устриц.
572
01:05:50,313 —> 01:05:53,043
. отличных устриц. Да.
573
01:05:53,149 —> 01:05:56,812
— Норман, вы пьёте?. Он пьёт?.
— Совсем чуть-чуть.
574
01:05:56,919 —> 01:06:02,289
— Ну, за нашу фамилию!
— За нашу фамилию!
575
01:06:02,558 —> 01:06:06,016
— Отличная штука!
— У него всё нормально?.
576
01:06:07,296 —> 01:06:09,890
Он просто устал
после долгой поездки.
577
01:06:10,032 —> 01:06:11,556
По крайней мере,
у него ещё есть аппетит.
578
01:06:20,977 —> 01:06:23,070
Долго собираетесь пробыть?.
579
01:06:24,880 —> 01:06:26,905
Спорт. Спорт, ко мне. Ко мне.
580
01:06:29,385 —> 01:06:32,081
Не знаю.
Скучаю по океану.
581
01:06:32,221 —> 01:06:33,950
Какой он?.
582
01:06:34,056 —> 01:06:37,253
Огромный. Синий.
Люди катаются на волнах.
583
01:06:37,360 —> 01:06:39,760
Я неплохо наловчился.
584
01:06:40,863 —> 01:06:44,594
Чёрт! Плохой пёс! Плохой!
Плохой! Мама!
585
01:06:45,267 —> 01:06:47,792
Он разыгрался.
Спорт.
586
01:06:49,505 —> 01:06:52,372
— Неважно. О чём я говорил?.
— О воде.
587
01:06:52,441 —> 01:06:57,276
— Об океане. О волнах.
— Да. Мы с ребятами целыми днями катались.
588
01:06:57,380 —> 01:07:00,247
Рамон, я, Ронни Колман.
589
01:07:00,349 —> 01:07:03,079
— Ронни Колман?.
— Ронни Колман?.
590
01:07:03,686 —> 01:07:07,645
— Обожаю Ронни Колмана.
— Знаешь, говорят, я на него похож.
591
01:07:09,325 —> 01:07:10,417
Да.
592
01:07:10,526 —> 01:07:14,053
Я не могу представить, чтобы Ронни
Колман катался на волнах.
593
01:07:20,169 —> 01:07:22,433
А ты и волны-то не видела.
594
01:07:23,439 —> 01:07:24,770
Ладно, мама.
595
01:07:26,308 —> 01:07:28,173
Я так долго ехал.
596
01:07:32,648 —> 01:07:35,378
Может, вы с Норманом
сходите на рыбалку.
597
01:07:37,386 —> 01:07:40,549
Это отличная мысль.
598
01:07:42,525 —> 01:07:44,117
Да.
599
01:07:45,161 —> 01:07:47,755
— Прекрасно, не правда ли?.
— На рыбалку?.
600
01:07:47,863 —> 01:07:49,626
Ты ведь рыбачишь?.
601
01:07:49,732 —> 01:07:53,168
— Конечно, да!
— Рыбалка — это великолепно.
602
01:07:53,235 —> 01:07:56,329
— Да. Кто не рыбачит?.
— Ещё бы.
603
01:07:56,439 —> 01:08:00,375
— Когда вам будет удобно, Норман?.
— Ну, может, в пятницу?.
604
01:08:00,443 —> 01:08:04,311
— В пятницу. Прекрасно.
— Во сколько?.
605
01:08:05,614 —> 01:08:08,378
— Может быть, в шесть?.
— Утра?.
606
01:08:12,721 —> 01:08:15,781
Он придёт, правда, дорогой?.
607
01:08:15,891 —> 01:08:18,883
— Это так мило с вашей стороны, Норман.
— Ну, что вы.
608
01:08:19,195 —> 01:08:21,390
Может, Пол тоже пойдёт?.
609
01:08:21,497 —> 01:08:23,692
Какая хорошая мысль.
610
01:08:23,799 —> 01:08:26,962
Он с удовольствием порыбачит.
611
01:08:27,236 —> 01:08:29,431
— А мне можно?.
— Нет, в другой раз, милый.
612
01:08:29,538 —> 01:08:31,438
В следующий раз, ладно?.
613
01:08:43,986 —> 01:08:47,251
Почему ты не идёшь с Нилом, Норман?.
614
01:08:47,356 —> 01:08:48,914
Обсудить планы.
615
01:08:49,892 —> 01:08:51,689
Да.
616
01:08:56,232 —> 01:09:01,397
Единственным планом Нила была
поездка в бар «Блэк Джэк».
617
01:09:01,504 —> 01:09:06,032
. в старом вагоне в лесу, где честный
полицейский вряд ли смог его найти.
618
01:09:07,476 —> 01:09:10,604
Я увидел выдру с детёнышами.
619
01:09:10,679 —> 01:09:14,740
Нелегко было их обнаружить,
они ведь к зиме белеют.
620
01:09:14,884 —> 01:09:18,945
После нескольких стаканчиков виски,
сделанного самим Блэк Джэком.
621
01:09:19,054 —> 01:09:21,284
. Нил понёсся вскачь.
622
01:09:21,390 —> 01:09:26,020
Он выбрал любимые в Монтане темы и
рассказывал свои небылицы о походах.
623
01:09:26,262 —> 01:09:29,959
. охоте, стараясь произвести впечатление
на другую клиентку бара.
624
01:09:30,065 —> 01:09:32,499
. и это ему удалось.
625
01:09:32,601 —> 01:09:35,536
Она всё пыталась.
626
01:09:35,638 —> 01:09:37,435
. запутать следы.
627
01:09:37,540 —> 01:09:39,667
Девицу звали Плётка.
628
01:09:39,775 —> 01:09:43,643
За десять лет до этого её выбрали
королевой красоты Вульф Крик.
629
01:09:43,746 —> 01:09:48,581
Она стоя проскакала перед ста одиннадцатью
жителями, большей частью мужчины.
630
01:09:48,684 —> 01:09:51,915
Её юбка развевалась по ветру,
и она выиграла конкурс.
631
01:09:52,021 —> 01:09:54,819
У меня онемели руки!
632
01:09:54,924 —> 01:09:57,586
Я вспомнил про моего пса, Спорта,
которого взял с собой.
633
01:09:57,693 —> 01:10:01,390
Я подумал, что если похолодает,
я взрежу ему брюхо.
634
01:10:01,463 —> 01:10:03,761
. и суну руки внутрь,
чтобы согреться.
635
01:10:03,832 —> 01:10:05,891
А это было бы нелегко.
636
01:10:06,035 —> 01:10:09,698
Мне доводилось так делать на Юконе.
637
01:10:09,805 —> 01:10:11,739
Бог знает, я люблю этого пса.
638
01:10:11,840 —> 01:10:14,866
Она всё ещё носила юбку-брюки,
как у наездниц.
639
01:10:14,977 —> 01:10:17,775
. что в её новой профессии
было скорее помехой.
640
01:10:17,880 —> 01:10:22,408
А там, на ветке,
готовая прыгнуть в любой момент.
641
01:10:22,518 —> 01:10:25,612
. сидела выдра!
642
01:10:26,689 —> 01:10:28,748
Эй, хвастун.
643
01:10:28,857 —> 01:10:33,089
А что выдры делают
на истоке реки?.
644
01:10:33,329 —> 01:10:35,729
Я думала, они плывут вниз по ручьям.
645
01:10:37,633 —> 01:10:41,467
Джек, налей даме виски.
646
01:10:41,537 —> 01:10:44,335
Да. Слушай, мне, пожалуй, пора.
647
01:10:45,441 —> 01:10:47,773
Не забудь, старик.
В пятницу рыбалка.
648
01:10:49,011 —> 01:10:50,535
Что?.
649
01:11:18,707 —> 01:11:20,072
С чем пожаловал?.
650
01:11:20,142 —> 01:11:22,474
Мне сказали в газете,
что ты в другом кабинете.
651
01:11:22,578 —> 01:11:25,706
Сроки поджимают.
Там невозможно работать.
652
01:11:28,651 —> 01:11:30,482
Пришёл пропустить стаканчик?.
653
01:11:32,388 —> 01:11:34,515
Да.
654
01:11:40,729 —> 01:11:42,697
Окажи услугу. Пойдём со мной на рыбалку.
655
01:11:46,802 —> 01:11:48,133
Конечно.
656
01:11:49,738 —> 01:11:53,367
Замечательно, а то брат
Джесси только приехал.
657
01:11:53,475 —> 01:11:56,137
. из Калифорниии.
658
01:11:56,412 —> 01:11:59,609
Скажу тебе правду.
Он чемпион мира по вранью.
659
01:11:59,682 —> 01:12:02,014
— Ловит на наживку?.
— Он не сказал.
660
01:12:02,117 —> 01:12:04,779
О, Боже. Джордж.
661
01:12:04,887 —> 01:12:07,481
Он явится с банкой
из-под кофе, а в ней черви.
662
01:12:07,556 —> 01:12:10,525
Банка красная. Кофе «Братья Хилс».
Пари держу.
663
01:12:12,895 —> 01:12:14,795
Я обещал Джесси.
664
01:12:18,000 —> 01:12:19,968
У тебя это серьёзно?.
665
01:12:20,069 —> 01:12:24,199
— Что?.
— Негодяй, у вас с Джесси всё серьёзно!
666
01:12:28,043 —> 01:12:29,533
Ну?.
667
01:12:29,645 —> 01:12:31,442
Я не знаю.
668
01:12:36,018 —> 01:12:37,986
Я думаю, всё будет отлично.
669
01:13:05,914 —> 01:13:07,541
С ума сойти.
670
01:13:13,689 —> 01:13:18,626
— С ума сойти.
— Тут негодник хочет порыбачить.
671
01:13:27,035 —> 01:13:28,764
Ты опоздал, Нил.
672
01:13:30,506 —> 01:13:33,031
Да, я. Я поздно лёг спать.
673
01:13:33,142 —> 01:13:36,509
Я вовсе не ложился,
но пришёл вовремя.
674
01:13:36,578 —> 01:13:39,069
Нил — Пол,
Пол — Нил.
675
01:13:39,148 —> 01:13:43,710
Нил, в Монтане никогда не опаздывают в три
места: в церковь, на работу и рыбалку.
676
01:13:44,987 —> 01:13:51,119
— Да. Точно. А это, это.
— Мы знакомы.
677
01:13:55,130 —> 01:13:57,496
Не уходи.
678
01:14:08,110 —> 01:14:11,739
Главное первый шаг,
потом справишься.
679
01:14:20,155 —> 01:14:22,953
— Ну?.
— Ты готов?. Нил.
680
01:14:25,961 —> 01:14:28,225
— Нил!
— Что?.
681
01:14:28,730 —> 01:14:30,197
Рыбалка.
682
01:14:36,405 —> 01:14:39,602
Негодник хочет порыбачить.
683
01:14:45,347 —> 01:14:47,815
Нил, а где же наживка?.
684
01:14:50,385 —> 01:14:52,182
Совсем забыл!
685
01:15:04,833 —> 01:15:08,098
Всё равно ничего не поймаем,
клёва не будет. Слишком жарко.
686
01:15:08,170 —> 01:15:11,105
Чтоб ему пусто было.
687
01:15:11,173 —> 01:15:14,336
И почему я не пошёл
домой спать?.
688
01:15:18,213 —> 01:15:20,340
Где он?.
689
01:15:22,885 —> 01:15:25,183
— О, Боже!
— Ничего себе!
690
01:15:28,590 —> 01:15:30,683
Я догоню.
691
01:15:30,792 —> 01:15:32,487
Да.
692
01:16:02,891 —> 01:16:04,882
Знаю. Поймал штук двадцать.
693
01:16:15,504 —> 01:16:18,337
— Ты нашёл его?.
— Да пошёл он.
694
01:16:19,474 —> 01:16:21,442
Я думал, мы должны
ему помочь.
695
01:16:21,543 —> 01:16:24,239
Как этому болвану
поможешь?.
696
01:16:26,682 —> 01:16:28,707
Взять его с собой на рыбалку.
697
01:16:29,985 —> 01:16:34,445
Ему не нравится рыбалка. Ему не нравится
Монтана, а я ему тем более не нравлюсь.
698
01:16:36,525 —> 01:16:37,890
Ну.
699
01:16:38,994 —> 01:16:42,828
Может, ему понравится тот,
кто захочет помочь.
700
01:16:57,412 —> 01:17:01,678
— Ты положил пиво охладить?.
— А как же.
701
01:17:02,818 —> 01:17:03,944
Конечно.
702
01:17:05,520 —> 01:17:07,283
Ладно, пошли.
703
01:17:14,730 —> 01:17:17,824
Боже, я его чую.
704
01:17:22,938 —> 01:17:25,907
— Давай его убьём?.
— Чёрт!
705
01:17:31,513 —> 01:17:33,276
Чёрт возьми!
706
01:17:35,384 —> 01:17:36,783
О, Господи!
707
01:17:50,365 —> 01:17:52,492
Это нехорошо.
708
01:17:54,069 —> 01:17:56,230
У неё татуировка.
709
01:17:58,340 —> 01:18:03,004
— Инициалы?.
— Нет. «Любовь».
710
01:18:10,519 —> 01:18:14,546
Я сама сяду.
Мне не нужно помогать.
711
01:18:18,527 —> 01:18:21,428
Выпить есть, негодник?.
712
01:18:21,496 —> 01:18:23,760
Негодник — тот,
что с красным задом.
713
01:18:36,945 —> 01:18:41,439
— У меня будут неприятности.
— Может, мне поехать, защитить тебя?.
714
01:18:41,550 —> 01:18:43,780
Точно. Миссис Бернс будет счастлива
познакомиться с барышней.
715
01:18:43,885 —> 01:18:46,285
Я не обгорела.
716
01:18:46,388 —> 01:18:48,913
Солнце на меня не действует.
717
01:18:50,759 —> 01:18:52,351
Да.
718
01:18:52,461 —> 01:18:56,522
Эй, Норм. Я, пожалуй, сегодня
переночую у стариков?.
719
01:18:56,631 —> 01:18:59,964
Завтра вернёмся сюда
и забудем сегодняшний день.
720
01:19:00,035 —> 01:19:01,935
Договорились.
721
01:19:02,037 —> 01:19:05,939
Давай, негодник.
Я совершенно трезвая.
722
01:19:06,041 —> 01:19:08,009
Умолкните, Джульетта говорит.
723
01:19:11,880 —> 01:19:13,609
Удачи.
724
01:19:38,106 —> 01:19:39,573
Боже.
725
01:19:41,409 —> 01:19:44,105
-. что вы сделали с моим мальчиком?.
— Нет! Не трогайте.
726
01:19:47,716 —> 01:19:50,549
Он уснул на солнце.
727
01:19:53,989 —> 01:19:57,618
Господь милосердный!
Всё хорошо.
728
01:19:57,726 —> 01:20:00,786
Не волнуйся, милый.
Мы всё вылечим.
729
01:20:08,036 —> 01:20:09,936
Ты оставил его одного, Норман?.
730
01:20:10,038 —> 01:20:14,407
Нет, он был не совсем один.
731
01:20:14,476 —> 01:20:16,774
Тебе лучше поехать домой.
732
01:20:35,597 —> 01:20:37,690
Подвези меня до дома.
733
01:21:04,526 —> 01:21:06,892
Держись крепче.
734
01:21:06,962 —> 01:21:08,452
Что ты делаешь?.
735
01:21:34,890 —> 01:21:36,881
Мне кажется, не стоит.
736
01:21:36,958 —> 01:21:41,190
Здесь поезда ходят
круглые сутки. Без расписания.
737
01:21:42,163 —> 01:21:44,393
Ты не.
738
01:21:46,534 —> 01:21:48,661
Ты же не.
Вроде бы, поезда нет.
739
01:22:59,307 —> 01:23:02,276
Ну. Спасибо за полёт.
740
01:23:05,647 —> 01:23:10,277
— Ты смешной.
— И что во мне смешного?.
741
01:23:11,553 —> 01:23:14,852
Тебе не нравится мой брат, верно?.
742
01:23:19,828 —> 01:23:22,319
Нет, мне не нравится твой брат.
743
01:23:26,267 —> 01:23:28,531
Я не знаю карточных фокусов.
744
01:23:28,636 —> 01:23:33,198
. но мне нравишься ты, Джесси.
Я хочу с тобой встречаться.
745
01:23:43,518 —> 01:23:47,215
— Здравствуй, Джесс.
— Привет, Пол.
746
01:23:47,322 —> 01:23:51,258
— Как твой брат?.
— Вы бросили его одного.
747
01:23:51,359 —> 01:23:53,759
Прости, это я виноват.
748
01:23:53,862 —> 01:23:56,353
Я тебя не прощаю.
749
01:23:57,532 —> 01:23:59,090
Ну, может, Нормана простишь?.
750
01:23:59,234 —> 01:24:01,600
Норман не смешной.
751
01:24:16,885 —> 01:24:19,615
Я повесила тебе чистое
полотенце над умывальником.
752
01:24:19,754 —> 01:24:21,881
И не насыпала порошка
на зубную щётку?.
753
01:24:24,459 —> 01:24:26,393
А теперь пусть Пол расскажет что-нибудь.
754
01:24:26,494 —> 01:24:29,793
Выбирайте: убийство, пожар
или автокатастрофа?.
755
01:24:29,864 —> 01:24:32,765
Думаю, начнём с церковных
новостей.
756
01:24:32,867 —> 01:24:34,459
Ладно, согласен.
757
01:24:34,569 —> 01:24:38,801
Цитата: «Преподобный Маклин устроил
для прихожан и семьи пикник.
758
01:24:38,907 —> 01:24:42,240
. все, кроме его старшего сына.
759
01:24:42,377 —> 01:24:44,937
. получили огромное удовольствие».
760
01:24:45,213 —> 01:24:47,807
— Что с тобой, Норман?.
— Он не смешной.
761
01:24:47,916 —> 01:24:50,510
— Прошу прощения?.
— Он не смешной.
762
01:24:52,587 —> 01:24:56,250
У тебя есть более
ценные достоинства, Норман.
763
01:24:56,324 —> 01:25:02,559
— Да. Так что ничего, что ты зануда.
— Нет. Мы очень гордимся тобой.
764
01:25:04,232 —> 01:25:07,690
Я вспомнил одну историю.
Без убийств и грабежей.
765
01:25:08,736 —> 01:25:11,204
Я брал интервью у президента.
766
01:25:13,608 —> 01:25:15,667
— У Калвина Кулиджа?.
— Да, у Калвина Кулиджа.
767
01:25:15,810 —> 01:25:17,402
— Мистера Кулиджа?.
— Да.
768
01:25:17,512 —> 01:25:18,444
Когда?.
769
01:25:18,513 —> 01:25:21,573
Пару дней назад
он был в Дакоте, рыбачил.
770
01:25:21,716 —> 01:25:23,479
На мушку?.
771
01:25:23,618 —> 01:25:26,781
На мушку. В костюме, при галстуке,
в белых перчатках и начищенных ботинках.
772
01:25:28,022 —> 01:25:30,422
Я его спросил.
Подошёл к нему и.
773
01:25:30,525 —> 01:25:33,824
. говорю: «Простите, сэр,
на что ловите?. «.
774
01:25:33,928 —> 01:25:36,988
Он обернулся, посмотрел на меня
и отвечает: «На мой крючок».
775
01:25:37,265 —> 01:25:39,756
— Что?. Что?.
— На мой крючок.
776
01:25:43,738 —> 01:25:47,697
Потом его обступили местные, нацепили
на крючок мушку размером с курицу.
777
01:25:47,842 —> 01:25:49,901
. и Кэл её закинул, видно решил, если.
778
01:25:49,978 —> 01:25:53,607
. не поймает форель, то хоть
напугает до смерти.
779
01:25:57,452 —> 01:25:58,942
Ты с ним сфотографировался?.
780
01:25:59,053 —> 01:26:00,953
Да. Выйдет
в воскресном номере.
781
01:26:01,055 —> 01:26:03,649
Молчаливый Кэл
общается с плебеями.
782
01:26:12,867 —> 01:26:14,801
Потрясающий ужин, мама.
783
01:26:14,903 —> 01:26:17,531
Обычно он ест всё,
что удаётся подбить на дороге.
784
01:26:18,506 —> 01:26:19,768
Это было смешно.
785
01:26:19,874 —> 01:26:22,843
Я за тебя беспокоюсь.
786
01:26:22,977 —> 01:26:25,275
— Ну, я, пожалуй, заеду.
— Что?.
787
01:26:27,081 —> 01:26:29,481
Что?.
788
01:26:29,584 —> 01:26:32,849
Я хотел сказать.
789
01:26:32,921 —> 01:26:37,722
Заеду к ребятам,
раз уж я в городе.
790
01:26:40,995 —> 01:26:42,895
Не ждите меня.
791
01:26:42,997 —> 01:26:45,397
Доем ночью,
никто не увидит.
792
01:27:17,031 —> 01:27:20,432
Ты слышал, он изменил
нашу фамилию.
793
01:27:21,836 —> 01:27:24,930
МакЛин, «Л» — заглавная буква.
794
01:27:26,941 —> 01:27:30,604
Все решат, что мы
из южной Шотландии.
795
01:27:45,627 —> 01:27:46,958
Здравствуй, Норман.
796
01:27:49,564 —> 01:27:51,896
Здравствуйте, мистер Суини.
797
01:27:52,033 —> 01:27:55,469
У тебя есть знакомые
в университете Чикаго?.
798
01:27:57,972 —> 01:28:00,770
Птичка чирикает,
а младенец гукает.
799
01:28:00,875 —> 01:28:03,935
. получается «Чикаго».
800
01:28:08,583 —> 01:28:11,609
«Уважаемый мистер Маклин, как заведующий
кафедры литературы имею честь.
801
01:28:11,686 —> 01:28:14,018
. пригласить вас занять место
преподавателя литературы.
802
01:28:14,088 —> 01:28:15,248
. начиная с осеннего семестра».
803
01:28:22,497 —> 01:28:26,297
Не из глубин забвения
и не в абсолютной наготе.
804
01:28:27,468 —> 01:28:32,701
. но облачённые в славу приходим мы
от Господа, которая наша обитель.
805
01:28:32,907 —> 01:28:36,434
И хотя ничто не вернёт.
806
01:28:36,577 —> 01:28:39,569
. час прелести траве
и славы цветку.
807
01:28:39,714 —> 01:28:43,810
. мы не станем горевать,
но укрепимся тем, что оставлено.
808
01:28:43,918 —> 01:28:47,649
Вечным милосердием,
что пребудет всегда.
809
01:28:47,755 —> 01:28:50,815
Утешением мыслей,
берущим начало в страдании.
810
01:28:50,925 —> 01:28:53,723
Верой, побеждающей смерть.
811
01:28:53,828 —> 01:28:57,457
Спасибо сердцу,
которым мы живы.
812
01:28:57,598 —> 01:29:02,058
. спасибо его нежности,
и радостям, и страхам.
813
01:29:02,136 —> 01:29:06,163
. ему и полевой цветок
может даровать.
814
01:29:06,474 —> 01:29:11,138
. мысли, которых не развеют слёзы.
815
01:29:16,150 —> 01:29:20,109
— Удачи, сынок. Мы будем по тебе скучать.
— Я положила тебе бутерброды.
816
01:29:20,254 —> 01:29:24,054
Я вновь увиделся с Джесси
ровно через неделю.
817
01:29:24,158 —> 01:29:27,127
Она позвонила и сказала, что Нил решил
вернуться обратно в Калифорнию.
818
01:29:27,228 —> 01:29:30,459
И что он просит меня
придти попрощаться.
819
01:29:30,598 —> 01:29:32,964
Мы любим тебя. Удачи тебе!
820
01:29:34,202 —> 01:29:38,070
Меня удивила эта просьба,
но я задал Джесси всего один вопрос.
821
01:29:38,206 —> 01:29:42,074
Хочет ли она меня видеть.
И она сказала «да».
822
01:29:42,176 —> 01:29:45,145
Помни, мы
любим тебя и ждём дома.
823
01:30:24,986 —> 01:30:28,080
Если он приедет будущим летом,
попробуешь ему помочь?.
824
01:30:28,189 —> 01:30:31,090
Если ты хочешь,
я попробую.
825
01:30:31,159 —> 01:30:35,562
— Он больше не вернётся.
— У него там друзья.
826
01:30:36,230 —> 01:30:38,289
Кто, Рональд Колман?.
827
01:30:47,575 —> 01:30:51,238
И почему те, кому
нужна помощь.
828
01:30:51,345 —> 01:30:53,245
. ни за что её не примут?.
829
01:30:55,583 —> 01:30:57,483
Я не знаю, Джесси.
830
01:31:05,660 —> 01:31:09,152
Я не плачу, Норман.
831
01:31:25,413 —> 01:31:27,779
Хочешь, я тебе кое-что покажу?.
832
01:31:27,882 —> 01:31:30,749
Только, если что-нибудь хорошее.
833
01:31:36,057 —> 01:31:37,684
Читай.
834
01:31:47,201 —> 01:31:49,135
Ну, что скажешь?.
835
01:31:49,203 —> 01:31:53,003
Что я скажу?.
Скажу, что это потрясающе!
836
01:31:53,107 —> 01:31:57,942
— Правда?.
— Да! Ты сможешь уехать! В Чикаго.
837
01:31:58,045 —> 01:32:00,980
— Ты там была?.
— Нет. Нигде не была.
838
01:32:01,082 —> 01:32:02,811
В Хелене.
839
01:32:04,785 —> 01:32:06,810
Поздравляю, Норман!
840
01:32:09,624 —> 01:32:11,819
Я не уверен,
что хочу уезжать.
841
01:32:11,959 —> 01:32:16,521
Из Монтаны?. Почему?.
Она никуда не денется.
842
01:32:16,664 —> 01:32:18,393
Не из Монтаны.
843
01:32:18,499 —> 01:32:19,932
Так что же?.
844
01:32:21,702 —> 01:32:23,431
Что?.
845
01:32:24,705 —> 01:32:26,832
Я не хочу
уезжать от тебя.
846
01:32:51,799 —> 01:32:54,267
Я только что оттуда.
847
01:32:54,402 —> 01:32:58,361
Говорю, вам, я всё видел.
Сомнений нет.
848
01:33:00,808 —> 01:33:01,934
Ну, что?.
849
01:33:06,714 —> 01:33:09,274
Налей нам «ёрш», Мерфи.
850
01:33:14,689 —> 01:33:16,213
Прошу.
851
01:33:24,332 —> 01:33:27,563
Ну, выпьем за сердце,
чёрт побери!
852
01:33:27,668 —> 01:33:29,465
О, Боже.
853
01:33:47,989 —> 01:33:50,355
Я влюбился в Джесси Бернс.
854
01:33:53,361 —> 01:33:55,261
Ты что, Норм.
855
01:33:55,363 —> 01:33:57,331
В реке столько рыбы.
856
01:33:57,431 —> 01:33:59,365
Она особенная.
857
01:33:59,467 —> 01:34:01,025
Ясно.
858
01:34:02,536 —> 01:34:04,731
Она не такая, как все.
859
01:34:06,974 —> 01:34:08,441
Поздравляю.
860
01:34:10,344 —> 01:34:12,676
Ты меня обскакал.
861
01:34:15,516 —> 01:34:20,852
— Пойдём отсюда, отпразднуем хорошенько.
— Идёт.
862
01:34:27,294 —> 01:34:28,921
Гадость.
863
01:34:29,063 —> 01:34:31,554
— Что?.
— Гадость.
864
01:34:31,666 —> 01:34:34,260
Что ты говоришь?.
Это классика!
865
01:34:34,402 —> 01:34:35,733
Неужели?.
866
01:34:39,473 —> 01:34:42,533
Да.
Мы не ели бананы.
867
01:34:42,643 —> 01:34:45,407
Мы не ели сегодня бананы.
868
01:34:48,716 —> 01:34:50,547
Где мы?.
869
01:34:51,686 —> 01:34:54,348
Куда мы едем?.
870
01:34:58,526 —> 01:35:00,585
— В Лоло.
— Да.
871
01:35:11,806 —> 01:35:13,740
У тебя сегодня счастливый день.
872
01:35:13,841 —> 01:35:16,469
Мне тоже может повезти.
873
01:35:23,818 —> 01:35:26,378
Господи,
хоть сегодня.
874
01:35:26,487 —> 01:35:28,717
. не будь профессором.
875
01:35:29,757 —> 01:35:32,885
Норм. Проповедник.
876
01:36:19,673 —> 01:36:22,107
Приветик.
877
01:36:22,209 —> 01:36:24,939
Крошка Сэл.
878
01:36:52,506 —> 01:36:54,667
Сэл, Сэл.
879
01:36:55,943 —> 01:36:57,911
Принеси моему брату выпить.
880
01:36:58,045 —> 01:36:59,808
Бурбон.
881
01:36:59,914 —> 01:37:04,146
Может, повеселишься со мной?.
882
01:37:04,218 —> 01:37:06,152
Он занят. Он влюблён.
883
01:37:16,831 —> 01:37:18,423
Подожди.
884
01:37:19,166 —> 01:37:21,430
Обслужи его, Сэл.
885
01:37:29,210 —> 01:37:31,906
Что скажете, мальчики?.
886
01:37:33,981 —> 01:37:37,246
Есть свободный стул?.
887
01:37:37,518 —> 01:37:39,713
Не для тебя, Пол.
888
01:37:44,859 —> 01:37:47,885
— Что желаете?.
— Что?.
889
01:37:49,096 —> 01:37:51,621
Карты?. Что?.
890
01:37:54,201 —> 01:37:57,500
— Чего желаете?.
— Ничего.
891
01:38:00,541 —> 01:38:03,772
Доллар. Пол сказал,
что заплатит, но.
892
01:38:07,514 —> 01:38:09,482
Ладно, ладно, ладно, ладно.
893
01:38:09,550 —> 01:38:12,041
Нет, нет, нет.
894
01:38:12,319 —> 01:38:15,584
Нет, всё нормально, это просто игра.
895
01:38:15,656 —> 01:38:17,624
Мы уходим. Немедленно.
896
01:38:19,526 —> 01:38:21,585
Мы уезжаем.
897
01:38:21,695 —> 01:38:23,822
Хорошо.
898
01:38:30,337 —> 01:38:31,998
Пока, сынок.
899
01:38:45,119 —> 01:38:47,815
— Я остаюсь.
— Что?.
900
01:38:49,290 —> 01:38:51,781
Я чувствую удачу, Норм.
Мне повезёт.
901
01:38:52,059 —> 01:38:54,220
О чём ты говоришь?. Тебе туда нельзя!
902
01:38:55,296 —> 01:38:57,662
Слушай, всё хорошо. Ничего страшного.
903
01:38:57,765 —> 01:39:01,724
— Тебе же не разрешат играть.
— Разрешат.
904
01:39:01,835 —> 01:39:05,362
Интересно, на что?. Чёрт возьми,
Пол, ты по уши в долгах!
905
01:39:05,472 —> 01:39:08,168
Это мои долги.
906
01:39:09,810 —> 01:39:11,744
Ясно?. Мои долги.
907
01:39:15,582 —> 01:39:17,209
О, Господи!
908
01:39:37,504 —> 01:39:41,838
Норм! Норм! Норм!
909
01:39:47,114 —> 01:39:49,844
Мы не сходили порыбачить.
910
01:39:50,117 —> 01:39:53,678
. давай завтра пойдём?.
Может, отец согласится.
911
01:39:54,822 —> 01:39:55,914
Ладно?.
912
01:39:57,725 —> 01:39:59,556
Спроси его.
913
01:40:02,129 —> 01:40:03,596
Ну, всё.
914
01:40:05,699 —> 01:40:07,326
В шесть тридцать.
915
01:40:59,686 —> 01:41:01,847
Чем это так вкусно пахнет?.
916
01:41:01,955 —> 01:41:04,856
— Всем доброе утро.
— Это кексы.
917
01:41:04,958 —> 01:41:06,585
Отлично.
918
01:41:06,693 —> 01:41:09,924
Как я рада, что ты смог вырваться с работы.
919
01:41:10,030 —> 01:41:13,659
— Как я мог пропустить.
— Над чем ты сейчас работаешь?.
920
01:41:13,767 —> 01:41:15,735
Над чем работаю?.
921
01:41:15,836 —> 01:41:18,396
Надо подумать.
922
01:41:18,505 —> 01:41:19,972
Ну.
923
01:41:22,142 —> 01:41:24,406
Я расскажу.
924
01:41:27,448 —> 01:41:28,881
Что?.
925
01:41:29,983 —> 01:41:32,850
Мне предложили работу
в университете Чикаго.
926
01:41:33,887 —> 01:41:35,445
Да?.
927
01:41:36,223 —> 01:41:38,123
Преподавать литературу.
928
01:41:39,126 —> 01:41:40,354
Что?.
929
01:41:40,461 —> 01:41:43,225
Со следующего семестра.
930
01:41:46,467 —> 01:41:48,435
Я согласился.
931
01:41:49,403 —> 01:41:51,030
Норман!
932
01:41:57,177 —> 01:41:59,111
Я очень доволен.
933
01:42:00,247 —> 01:42:04,240
Да, я доволен!
934
01:42:05,452 —> 01:42:08,615
— Ну.
— Профессор!
935
01:42:13,026 —> 01:42:15,620
Настоящий профессор?.
936
01:42:15,729 —> 01:42:17,720
Чёрт возьми.
937
01:42:21,668 —> 01:42:23,602
Я горжусь тобой.
938
01:42:37,417 —> 01:42:40,818
Не забудьте сфотографироваться.
939
01:42:40,921 —> 01:42:45,449
— Нас ждёт рыба!
— Да, мы едем.
940
01:42:45,559 —> 01:42:47,390
Поехали!
941
01:43:12,419 —> 01:43:14,512
Ну!
942
01:43:14,621 —> 01:43:18,717
Ну, я, пожалуй, пойду
по верхней тропе.
943
01:43:25,032 —> 01:43:26,966
Да, было время.
944
01:43:27,067 —> 01:43:29,558
Ты ещё молодцом!
945
01:43:33,840 —> 01:43:35,899
Он ещё покажет.
946
01:43:36,910 —> 01:43:40,368
— Сегодня будем ловить вместе.
— Хорошо.
947
01:45:41,835 —> 01:45:44,429
— На что у тебя клюёт?.
— Что?.
948
01:45:46,039 —> 01:45:49,167
— На что у тебя клюёт?.
— Громче!
949
01:45:50,944 —> 01:45:52,809
Я говорю.
950
01:45:54,581 —> 01:45:56,446
На саранчу.
951
01:46:00,487 —> 01:46:02,580
Принести тебе?.
952
01:46:02,689 —> 01:46:06,250
Нет. Я сам приду.
953
01:46:20,006 —> 01:46:23,169
Саранча — это верное дело.
954
01:46:23,243 —> 01:46:26,212
Спасибо, благородный профессор
поэзии и рыбалки.
955
01:46:54,608 —> 01:46:57,543
Я собираюсь сделать Джесси предложение.
956
01:46:59,880 —> 01:47:01,313
Да.
957
01:47:03,984 —> 01:47:05,952
Ну и денёк.
958
01:47:15,128 —> 01:47:17,596
Поедем с нами в Чикаго?.
959
01:47:23,904 —> 01:47:28,341
Чикаго за две тысячи миль отсюда.
Там дюжина газет.
960
01:47:29,776 —> 01:47:32,540
Будешь в самой гуще событий.
961
01:47:32,646 —> 01:47:34,546
Что скажешь?.
962
01:47:35,982 —> 01:47:37,779
Поехали.
963
01:47:41,054 —> 01:47:43,887
Я не уеду из Монтаны, брат.
964
01:51:06,059 —> 01:51:08,493
Боже мой! Подсёк!
965
01:51:08,595 —> 01:51:10,790
Взгляните на неё!
966
01:51:15,568 —> 01:51:17,763
Невероятно!
967
01:51:18,972 —> 01:51:22,464
В тот момент я отчётливо
понял, что.
968
01:51:22,575 —> 01:51:24,805
. стал свидетелем мастерства.
969
01:51:26,913 —> 01:51:30,474
Ты превосходный рыболов.
970
01:51:30,583 —> 01:51:33,848
Ещё три года, и я буду
думать, как рыба.
971
01:51:33,987 —> 01:51:37,479
Лишь бы, не как пень.
Фотография!
972
01:51:37,590 —> 01:51:38,955
Фото для мамы.
973
01:51:39,092 —> 01:51:41,424
— Скорее.
— Раз.
974
01:51:42,829 —> 01:51:44,319
Два.
975
01:51:44,431 —> 01:51:47,696
Мой брат не стоял перед нами
на берегу реки Биг Блэкфут.
976
01:51:47,801 —> 01:51:50,292
. а парил над землёй.
977
01:51:50,403 —> 01:51:54,032
. свободный от её законов,
как произведение искусства.
978
01:51:54,908 —> 01:51:56,603
Три.
979
01:52:10,023 —> 01:52:12,787
И я так же ясно
понял тогда.
980
01:52:12,926 —> 01:52:15,759
. что жизнь — не искусство.
981
01:52:15,895 —> 01:52:18,455
. и что этот миг не продлится
долго.
982
01:52:34,447 —> 01:52:38,679
Поэтому, когда однажды утром
меня разбудил звонок из полиции.
983
01:52:38,785 —> 01:52:41,379
. я поехал, не задавая вопросов.
984
01:53:12,051 —> 01:53:15,487
Потом меня отвезли домой
берегом реки.
985
01:53:15,588 —> 01:53:17,852
. и я должен был сообщить
отцу и матери.
986
01:53:17,957 —> 01:53:20,790
. что Пола забили до смерти
рукояткой револьвера.
987
01:53:20,894 —> 01:53:23,556
. а тело бросили в переулке.
988
01:54:05,939 —> 01:54:08,430
Ты ничего от меня не скрыл?.
989
01:54:13,746 —> 01:54:17,045
Почти все кости в руке
были сломаны.
990
01:54:35,969 —> 01:54:37,459
В какой руке?.
991
01:54:40,640 —> 01:54:42,631
В правой.
992
01:55:17,143 —> 01:55:20,670
Долгое время отец пытался понять,
что случилось.
993
01:55:20,813 —> 01:55:24,010
. и часто спрашивал,
всё ли я ему рассказал.
994
01:55:25,084 —> 01:55:26,984
Наконец, я сказал ему, что.
995
01:55:27,086 —> 01:55:29,748
. единственное, что я
знаю о Поле — это.
996
01:55:29,889 —> 01:55:32,653
. то, что он был превосходным рыболовом.
997
01:55:32,792 —> 01:55:35,727
«Не только это», — ответил отец -.
998
01:55:35,862 —> 01:55:37,830
. «Он был прекрасен».
999
01:55:38,765 —> 01:55:42,633
Больше мы не говорили
о его смерти.
1000
01:55:54,047 —> 01:55:57,346
Впрочем, Пол всегда занимал
особое место в мыслях отца.
1001
01:55:58,384 —> 01:56:00,750
Я помню его последнюю проповедь,
на которой я был.
1002
01:56:00,853 —> 01:56:03,117
. незадолго до его смерти.
1003
01:56:03,222 —> 01:56:08,057
Каждый из нас рано или поздно
посмотрит на ближнего.
1004
01:56:08,194 —> 01:56:13,723
. попавшего в беду,
и спросит.
1005
01:56:13,866 —> 01:56:15,800
. «Мы хотим помочь ему.
1006
01:56:15,902 —> 01:56:19,167
. Господи, но чем?. «
1007
01:56:20,873 —> 01:56:24,309
Ибо правда в том, что мы редко
способны помочь тем, кого любим.
1008
01:56:24,377 —> 01:56:27,346
Мы либо не знаем,
что мы можем сделать.
1009
01:56:27,647 —> 01:56:31,708
. либо, что бывает
чаще, они.
1010
01:56:31,851 —> 01:56:33,751
. не принимают помощи.
1011
01:56:34,954 —> 01:56:39,391
И так те, кого мы любим и должны
бы знать, ускользают от нас.
1012
01:56:42,395 —> 01:56:45,796
Но любить их — в наших силах.
1013
01:56:45,898 —> 01:56:47,832
Мы можем любить безгранично.
1014
01:56:48,701 —> 01:56:51,295
. даже, не понимая до конца.
1015
01:57:29,675 —> 01:57:34,339
Почти все, кого я любил
и не понимал в юности, мертвы.
1016
01:57:34,447 —> 01:57:36,540
. даже Джесси.
1017
01:57:36,682 —> 01:57:39,150
Но я часто обращаюсь к ним.
1018
01:57:50,696 —> 01:57:54,257
Конечно, я уже слишком стар
и рыбак из меня плохой.
1019
01:57:54,367 —> 01:57:57,393
. так что теперь
я рыбачу один.
1020
01:57:57,537 —> 01:58:00,233
. хоть некоторые
и возражают.
1021
01:58:07,747 —> 01:58:11,444
И когда я стою в сумерках
на дне каньона.
1022
01:58:11,517 —> 01:58:16,580
. всё вокруг словно растворяется
в моих воспоминаниях.
1023
01:58:16,689 —> 01:58:21,023
. в шуме реки Биг Блэкфут,
в ритме на четыре счёта.
1024
01:58:21,260 —> 01:58:23,694
. и надежде увидеть рыбу.
1025
01:58:37,076 —> 01:58:40,477
В конце концов,
всё сливается воедино.
1026
01:58:43,549 —> 01:58:46,211
А посреди течёт река.
1027
01:58:52,358 —> 01:58:55,259
Эту реку породил
древний потоп.
1028
01:58:55,328 —> 01:58:58,297
. и она катит камни
с начала времён.
1029
01:58:59,499 —> 01:59:02,434
На камнях навечно остались
капли дождя.
1030
01:59:03,769 —> 01:59:06,670
Под камнями скрыты слова.
1031
01:59:06,772 —> 01:59:09,741
Некоторые из них — их голоса.
1032
01:59:19,018 —> 01:59:21,486
Я вижу призраки в воде.
Источник